日付変更線 International Date Line

Dan Luffey, translator of Edogawa Ranpo’s famous children’s detective story The Fiend with Twenty Faces 江戸川乱歩『怪人二十面相』, has published a short online article online about translating Ranpo’s work into English.  There he writes the following. 

There’s one quote about translation I’ve always tried to keep in my mind. I can’t remember who first told it to me, but it goes something like this: “The goal of any good translation is to give the reader in the target language a similar experience to that of a reader in the source language.” In other words, translation isn’t merely re-stacking items from one shelf to another. A good translation unpacks the product, examines it, and decides how best to rearrange and display things for the target audience.

I wonder if the quote was based on a conversation I once had with him soon before this book was published….  I often say this sort of thing when talking about translating. 

In any case, congrats to Luffey for a translation well done!  Here is to more new Ranpo translations!

We just find ourselves here. With our individual birth we just “wake-up” and discover ourselves in the midst of an extraordinary world of beauty and sorrow. All around us we see exquisite and exquisitely subtle orders played out effortlessly. From the lazy descent of fall leaves to the slow unfolding of cloudscapes in empty blue skies, it is all just here and we are just here to see it. Day after day we wake again to find the world still here, waiting for us as we play out our own small dramas with their small triumphs and terrible heartbreaks. And then, remarkably, astonishingly, just here just ends.
The Mystery I Am Thankful For, by Adam Frank (via fiveoclockbot)