日付変更線 International Date Line

Mark McHarry wrote a thoughtful, detailed review of my book Writing the Love of Boysfor the online Australian journal Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific.  He begins, 

Edogawa Ranpo (1894–1965) and Inagaki Taruho (1900–1977) were widely read in early twentieth-century Japan. Murayama Kaita’s (1896–1919) works would prove influential among other authors. Writing the Love of Boys shows how they sought new ways to describe non-heteronormative sexuality in literature, and in so doing developed an aestheticism that would be taken up, in part, by boys’ love.[2] Of the three, and in English, Ranpo’s works may be the most anthologised, but his keen interest in male homoeroticism is not widely known, and the homoerotic writings of Kaita and Taruho perhaps less so. Jeffrey Angles situates their work in modernist Japanese literature, mainly during the Taishō (1912–1926) and pre-war Shōwa (1926–1989) periods. His book is a fascinating glimpse of male-male desire in literature at a time of cultural and political ferment in Japan, and well worth reading by anyone interested in Japanese modernism, Japanese homoeroticism, or boys’ love.

Thank you, Mark, for the review!

ITŌ Sei 伊藤整Photographed in his office by TANUMA Takeoshi

ITŌ Sei 伊藤整
Photographed in his office by TANUMA Takeoshi

Itō Sei 伊藤整, 1931 “A Department Store Called M”「M百貨店」Translated by Jeffrey Angles
The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, vol. 1, ed. J. Thomas Rimer and Van C. Gessel (NY: Columbia University Press, 2005) pp. 418-28.

Itō Sei 伊藤整, 1931
“A Department Store Called M”「M百貨店」
Translated by Jeffrey Angles

The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, vol. 1, ed. J. Thomas Rimer and Van C. Gessel (NY: Columbia University Press, 2005) pp. 418-28.

Calder with Steel Fish, Roxbury, 1934.アレクサンダー・カルダー(1898-1976)  Photograph by James Thrall Soby.

Calder with Steel Fish, Roxbury, 1934.
アレクサンダー・カルダー(1898-1976)
 
Photograph by James Thrall Soby.

Eric Selland published this kick-ass review of my translations of Tada Chimako, Forest of Eyes, in Translation Review.  Click the link here for the full review, but here is how it begins. 

There is a quiet renaissance of sorts taking place in the translation and publication of contemporary Japanese poets, especially women poets, and Jeffrey Angles has had a major hand in this development.  Though over the years Japan’s modern poetry has probably fared better than other Asian poetries in gaining some attention, it has always been difficult to convince publishers to take on volumes by a single poet.  When these books do appear, they tend to go out of print quickly.  As of this writing there are at least three poets I can think of offhand, considered to be of great importance to Japan’s postwar literature, whose books are out of print or otherwise difficult to obtain.  Hence the arrival of a substantial selection of poems by Tada Chimako, accompanied by a knowledgeable introduction by the translator, is cause for celebration.

Thanks, Eric.

Samuel Barber: “Sure on This Shining Night” & “The Crucifixion”
Cheryl Studer, Soprano

The composer Samuel Barber worked with several texts by poet and writer James Agee to produce some of the most stunningly poetic settings by any American composer.  The first of these two songs, the spectacularly lovely “Sure on This Shining Night” is surely one of the great American art songs. The other song here comes from Barber’s Hermit Songs, and is based on a translation by Howard Mumford Jones of a medieval Irish text.

In honor of National Poetry Month

D・ショスタコーヴィチ:交響曲第14番第5楽章(ギヨーム・アポリネール・詩)

Dmitri Shostakovich: Symphony No. 14, 5th movement (Guillaume Apollinaire, Poem)
Neeme Järvi, conductor; Berliner Philharmoniker; Olga Mykytenko, soprano

Here is a translation of this powerful anti-war poem, as found on another version of the text on Youtube.

Les Attentives I - Guillaume Apollinaire

He who will die in the trenches tonight
Is a little soldier whose indifferent eye
Gazes all day on the concrete defenses
Where last night’s glorious trophies are impaled.
He who will die in the trenches tonight
Is a little soldier my brother and my lover

And since he must die I want to be beautiful
I want my naked breasts to light the torches
I want my bi eyes to melt the frozen lake
And I want my thighs to become tombs
For since he must die I want to be beautiful
In incest and death the two acts of such beauty

Cows at sunset chew up all their roses
The bluebird’s wing softly brushes me
This is the hour of Love’s ardent neuroses
This is the hour of Death and of the last promise
He who will perish as the roses die
Is a little soldier my brother and my lover

In honor of National Poetry Month

Cy Twombly, Problem II & III (1966)Museum of Modern Art, Frankfurt
One of my favorite artists, the idiosyncratic and always interesting Cy Twombly has passed away.  His wild and scribble-like drawings and paintings, almost always executed on a grand scale, still somehow always manage to maintain something personable and intimate about them, something that draws the viewer into his playfully warm world.  (The ability to create a warm and inviting work while just using scribbly, free, stridently non-representational—perhaps even anti-representational lines is itself quite a feat, rarely achieved by his abstract expressionist contemporaries.
This work, which I photographed just the other day at the Museum of Modern Art in Frankfurt, reminds me of the kind of simple image a young, learning child might draw on the great blackboards at school as he is learning about the wondrous shapes that make up the world.  The title, Problem, suggests exactly this sort of innocent query as some child (or childlike artist) attempts to solve a problem of shape, form, and line.
The New York Times ran this story about the death of Cy Twombly. 

Cy Twombly, whose spare childlike scribbles and poetic engagement with antiquity left him stubbornly out of step  with the movements of postwar American art even as he became one of the  era’s most important painters, died in Rome Tuesday. He was 83.
The cause was not immediately known, although Mr. Twombly had  suffered from cancer. His death was announced by the Gagosian Gallery,  which represents his work.
Michael Stravato for The New York TimesCy Twombly in 2005.
In a career that slyly subverted Abstract Expressionism, toyed  briefly with Minimalism, seemed barely to acknowledge Pop Art and  anticipated some of the concerns of Conceptualism, Mr. Twombly was a  divisive artist almost from the start. The curator Kirk Varnedoe, on the  occasion of a 1994 retrospective at the Museum of Modern Art, wrote  that his work was “influential among artists, discomfiting to many  critics and truculently difficult not just for a broad public, but for  sophisticated initiates of postwar art as well.” The critic Robert  Hughes called him “the Third Man, a shadowy figure, beside that vivid  duumvirate of his friends Jasper Johns and Robert Rauschenberg.”
Mr. Twombly’s decision to settle permanently in southern Italy in  1957 as the art world shifted decisively in the other direction, from  Europe to New York, was only the most symbolic of his idiosyncrasies. He  avoided publicity throughout his life and mostly ignored his critics,  who questioned constantly whether his work deserved a place at the  forefront of 20th-century abstraction, though he lived long enough to  see it arrive there. It didn’t help that his paintings, because of their  surface complexity and whirlwinds of tiny detail – scratches, erasures,  drips, penciled fragments of Italian and classical verse amid scrawled  phalluses and buttocks – lost much of their power in reproduction.
But Mr. Twombly, a tall, rangy Virginian who once practiced drawing  in the dark to make his lines less purposeful, steadfastly followed his  own program and looked to his own muses: often literary ones like  Catullus, Rumi, Pound and Rilke. He seemed to welcome the privacy that  came with unpopularity.
“I had my freedom and that was nice,” he said in a rare interview,  with Nicholas Serota, the director of the Tate, before a 2008 survey of  his career at the Tate Modern.
The critical low point probably came after a 1964 exhibition at the  Leo Castelli Gallery in New York that was widely panned. The artist and  writer Donald Judd, who was hostile toward painting in general, was  especially damning even so, calling the show a fiasco. “There are a few  drips and splatters and an occasional pencil line,” he wrote in a  review. “There isn’t anything to these paintings.”
But by the 1980s, with the rise of neo-Expressionism, a generation of  younger artists like Jean-Michel Basquiat found inspiration in Mr.  Twombly’s skittery bathroom-graffiti scrawl. Coupled with rising  interest in European artists whose work shared unexpected ground with  Mr. Twombly’s, like that of Joseph Beuys, the new-found attention  brought him a kind of critical favor he had never enjoyed. And by the  next decade he was highly sought after not only by European museums and  collectors, who had discovered his work early on, but also by those back  in his homeland who had not known what to make of him two decades  before.
In 1989 the Philadelphia Museum of Art opened permanent rooms  dedicated to his monumental 10-painting cycle, “Fifty Days at Iliam,”  based on Alexander Pope’s translation of the “Iliad.” (Mr. Twombly said  that he had purposely misspelled “Ilium,” a Latin name for Troy, with an  “a,” to refer to Achilles.) That same year, Mr. Twombly’s work passed  the million-dollar mark at auction. In 1995 the Menil Collection in  Houston opened a new gallery dedicated to his work, designed by Renzo  Piano after a plan by Mr. Twombly himself. Despite this growing  acceptance, Mr. Varnedoe still felt it necessary to include an essay in  the Modern’s newsletter at the time of the retrospective, titled “Your  Kid Could Not Do This, and Other Reflections on Cy Twombly.”
In the only written statement that Mr. Twombly ever made about his  work, a short essay in an Italian art journal in 1957, he tried to make  clear that his intentions were not subversive but elementally human.  Each line he made, he said, was “the actual experience” of making the  line, adding: “It does not illustrate. It is the sensation of its own  realization.” Years later he described this more plainly. “It’s more  like I’m having an experience than making a picture.” The process stood  in stark contrast to the detached, effete image that often clung to Mr.  Twombly. After completing a work, in a kind of ecstatic state, it was as  if the painting existed and he barely did anymore: “I usually have to  go to bed for a couple of days.”

Cy Twombly, Problem II & III (1966)
Museum of Modern Art, Frankfurt

One of my favorite artists, the idiosyncratic and always interesting Cy Twombly has passed away.  His wild and scribble-like drawings and paintings, almost always executed on a grand scale, still somehow always manage to maintain something personable and intimate about them, something that draws the viewer into his playfully warm world.  (The ability to create a warm and inviting work while just using scribbly, free, stridently non-representational—perhaps even anti-representational lines is itself quite a feat, rarely achieved by his abstract expressionist contemporaries.

This work, which I photographed just the other day at the Museum of Modern Art in Frankfurt, reminds me of the kind of simple image a young, learning child might draw on the great blackboards at school as he is learning about the wondrous shapes that make up the world.  The title, Problem, suggests exactly this sort of innocent query as some child (or childlike artist) attempts to solve a problem of shape, form, and line.

The New York Times ran this story about the death of Cy Twombly. 

Cy Twombly, whose spare childlike scribbles and poetic engagement with antiquity left him stubbornly out of step with the movements of postwar American art even as he became one of the era’s most important painters, died in Rome Tuesday. He was 83.

The cause was not immediately known, although Mr. Twombly had suffered from cancer. His death was announced by the Gagosian Gallery, which represents his work.

Cy Twombly in 2005.Michael Stravato for The New York TimesCy Twombly in 2005.

In a career that slyly subverted Abstract Expressionism, toyed briefly with Minimalism, seemed barely to acknowledge Pop Art and anticipated some of the concerns of Conceptualism, Mr. Twombly was a divisive artist almost from the start. The curator Kirk Varnedoe, on the occasion of a 1994 retrospective at the Museum of Modern Art, wrote that his work was “influential among artists, discomfiting to many critics and truculently difficult not just for a broad public, but for sophisticated initiates of postwar art as well.” The critic Robert Hughes called him “the Third Man, a shadowy figure, beside that vivid duumvirate of his friends Jasper Johns and Robert Rauschenberg.”

Mr. Twombly’s decision to settle permanently in southern Italy in 1957 as the art world shifted decisively in the other direction, from Europe to New York, was only the most symbolic of his idiosyncrasies. He avoided publicity throughout his life and mostly ignored his critics, who questioned constantly whether his work deserved a place at the forefront of 20th-century abstraction, though he lived long enough to see it arrive there. It didn’t help that his paintings, because of their surface complexity and whirlwinds of tiny detail – scratches, erasures, drips, penciled fragments of Italian and classical verse amid scrawled phalluses and buttocks – lost much of their power in reproduction.

But Mr. Twombly, a tall, rangy Virginian who once practiced drawing in the dark to make his lines less purposeful, steadfastly followed his own program and looked to his own muses: often literary ones like Catullus, Rumi, Pound and Rilke. He seemed to welcome the privacy that came with unpopularity.

“I had my freedom and that was nice,” he said in a rare interview, with Nicholas Serota, the director of the Tate, before a 2008 survey of his career at the Tate Modern.

The critical low point probably came after a 1964 exhibition at the Leo Castelli Gallery in New York that was widely panned. The artist and writer Donald Judd, who was hostile toward painting in general, was especially damning even so, calling the show a fiasco. “There are a few drips and splatters and an occasional pencil line,” he wrote in a review. “There isn’t anything to these paintings.”

But by the 1980s, with the rise of neo-Expressionism, a generation of younger artists like Jean-Michel Basquiat found inspiration in Mr. Twombly’s skittery bathroom-graffiti scrawl. Coupled with rising interest in European artists whose work shared unexpected ground with Mr. Twombly’s, like that of Joseph Beuys, the new-found attention brought him a kind of critical favor he had never enjoyed. And by the next decade he was highly sought after not only by European museums and collectors, who had discovered his work early on, but also by those back in his homeland who had not known what to make of him two decades before.

In 1989 the Philadelphia Museum of Art opened permanent rooms dedicated to his monumental 10-painting cycle, “Fifty Days at Iliam,” based on Alexander Pope’s translation of the “Iliad.” (Mr. Twombly said that he had purposely misspelled “Ilium,” a Latin name for Troy, with an “a,” to refer to Achilles.) That same year, Mr. Twombly’s work passed the million-dollar mark at auction. In 1995 the Menil Collection in Houston opened a new gallery dedicated to his work, designed by Renzo Piano after a plan by Mr. Twombly himself. Despite this growing acceptance, Mr. Varnedoe still felt it necessary to include an essay in the Modern’s newsletter at the time of the retrospective, titled “Your Kid Could Not Do This, and Other Reflections on Cy Twombly.”

In the only written statement that Mr. Twombly ever made about his work, a short essay in an Italian art journal in 1957, he tried to make clear that his intentions were not subversive but elementally human. Each line he made, he said, was “the actual experience” of making the line, adding: “It does not illustrate. It is the sensation of its own realization.” Years later he described this more plainly. “It’s more like I’m having an experience than making a picture.” The process stood in stark contrast to the detached, effete image that often clung to Mr. Twombly. After completing a work, in a kind of ecstatic state, it was as if the painting existed and he barely did anymore: “I usually have to go to bed for a couple of days.”

Congratulations to Keith Vincent, who just won the Japan-US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature for his new translation of OKAMOTO Kanoko 岡本かの子! 
Okamoto Kanoko was one of the most brilliant women writers of the modernist era, as well as being an accomplished tanka poet.  The English-speaking world needs a great deal more of Okamoto’s work, and so this is a welcome and much needed addition to the corpus of Japanese literature in English.

Congratulations to Keith Vincent, who just won the Japan-US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature for his new translation of OKAMOTO Kanoko 岡本かの子! 

Okamoto Kanoko was one of the most brilliant women writers of the modernist era, as well as being an accomplished tanka poet.  The English-speaking world needs a great deal more of Okamoto’s work, and so this is a welcome and much needed addition to the corpus of Japanese literature in English.

Japanese design, 1920s-1930sCover image in need of a bookOriginally posted by fiveoclockbot

Japanese design, 1920s-1930s
Cover image in need of a book
Originally posted by fiveoclockbot

When making a quick visit to Kamakura the other day to meet a friend, we took in the TSUJI Shindō 辻晉堂 exhibition at The Museum of Modern Art in Kamakura.  The retrospective of this creative sculptor was full of bold, inventive, masculine, and often strikingly playful forms.
The Japan Times had this article about this wonderful show. 
Friday, Feb. 11, 2011
Shindo Tsuji: From the trees to the earth
By C.B. LIDDELL Special to The Japan Times
In 1948, the respected Zen elder Ian Kishizawa told the  sculptor Shindo Tsuji, “Forget whatever you can and express whatever  remains.” Despite its enigmatic and paradoxical quality, this typically  Zen-like admonition nevertheless manages to sum up the career of Tsuji  (1910-1981), an important Japanese sculptor whose centenary is being  celebrated by a major retrospective at The Museum of Modern Art,  Kamakura.
“Han-Shan” (1958) by Shindo Tsuji  COURTESY OF TOTTORI PREFECTURAL MUSEUM
Tsuji’s early career is the familiar tale of a young  provincial coming to sup at the fountain of metropolitan sophistication  and seeking to make a name for himself by acquiring the expected styles  and techniques. After moving to Tokyo from his home village in Tottori  Prefecture in 1931, he studied Western-style painting at the Independent  Institute of Art, before switching to sculpture, for which his main  influence was the naturalism of French sculptor Auguste Rodin.
Working in wood, early works, such as “Summer Morning —  Master Denchu Hirakushi Aged Seventy” (1941) and “Poet — Study for  Yakamochi Otomo” (1942), won praise for their realism, despite the fact  that the statue of Otomo looks very different from how we would imagine  the Nara period (710-794) poet to have been. By this time, Tsuji was  exhibiting his work as a member of the Japan Art Institute Exhibition.
Having learned much, the rest of his career, in  accordance with the instruction given by Kishizawa, was a kind of  forgetting. This journey led him to greater expressiveness as well as a  more profound interaction with his materials. A key event in this  respect was moving to Kyoto, where in 1949 he took up a teaching post at  the Kyoto City School of Art (today’s Kyoto City University of Arts).  At that time, even in the center of Kyoto you could find kilns turning  out pottery. To someone like Tsuji, who had already sculpted in wood,  plaster, and bronze, it seemed only natural to turn to ceramics as a  medium of expression.
There is something anthropomorphic about wood. It seems  to cry out to be carved into humanlike figures, as is evident in  Tsuji’s work. But clay is a different matter. With ceramics Tsuji’s  sculpture was able to take a more abstract route, and his work provided  inspiration to avant-garde ceramicists, such as Kazuo Yagi and the  Sodeisha group, who wanted to escape from functionality and treat their  works as pure objets d’art.
Working with clay freed Tsuji from what he had known  before. He responded to the qualities of the new material with a sense  of discovery and originality. Rather than working from models, as he had  done when sculpting in wood, he used his own internalized concepts as  points of departure for increasingly abstract pieces. While “Cat” (1956)  is still recognizable as a cat, “Head of Cat” (1956) is not. It is only  after reading the name plate that we perceive, with a sudden  pleasurable jolt, the sculpture’s feline essence. Tsuji’s ceramic  sculptures from this period represent the acme of his art, something  that was recognized when he was selected to represent Japan at the 1958  Venice Biennale.
His work also shows a noticeable tendency toward  chunky, blocklike sculptures, such as “Man Sitting on a Chair” (1957)  and “Mountain Man” (1957). These have an architectural feel, looking  like the kind of buildings you might find on some alien world. As a  devout Zen Buddhist himself — he had become a priest in 1938 — some of  the ideas that spurred such abstract pieces were from Buddhist  traditions. For example, one of the works shown at the Venice Biennale,  the bulky-looking “Han-shan” (1958), was inspired by the 9th-century  Chinese poet Han-Shan, revered in Zen Buddhism as an incarnation of the  Bodhisattva Manjusri.
Despite their abstract style, these works retain a hint  of the figurative, something that helps to unlock them for most  viewers. However, Tsuji yearned for greater esotericism. In his  subsequent career he produced pieces that moved toward greater  abstraction through their flatness. Looking like pieces of wall removed  from some adobe desert village, these works combine warm textures with  reticent formal qualities. Somewhat limited as works of art, they seem  more conducive to states of Zen meditation, perhaps expressing whatever  remained after a lifetime of forgetting.
“Tsuji Shindo: A Retrospective” at The Museum of Modern  Art, Kamakura, runs till March 27; admission ¥800; open 9:30 a.m.-5  p.m., closed Mon. For more information, visit www.moma.pref.kanagawa.jp

When making a quick visit to Kamakura the other day to meet a friend, we took in the TSUJI Shindō 辻晉堂 exhibition at The Museum of Modern Art in Kamakura.  The retrospective of this creative sculptor was full of bold, inventive, masculine, and often strikingly playful forms.

The Japan Times had this article about this wonderful show. 

Friday, Feb. 11, 2011

Shindo Tsuji: From the trees to the earth

By C.B. LIDDELL Special to The Japan Times

In 1948, the respected Zen elder Ian Kishizawa told the sculptor Shindo Tsuji, “Forget whatever you can and express whatever remains.” Despite its enigmatic and paradoxical quality, this typically Zen-like admonition nevertheless manages to sum up the career of Tsuji (1910-1981), an important Japanese sculptor whose centenary is being celebrated by a major retrospective at The Museum of Modern Art, Kamakura.

News photo

“Han-Shan” (1958) by Shindo Tsuji COURTESY OF TOTTORI PREFECTURAL MUSEUM

Tsuji’s early career is the familiar tale of a young provincial coming to sup at the fountain of metropolitan sophistication and seeking to make a name for himself by acquiring the expected styles and techniques. After moving to Tokyo from his home village in Tottori Prefecture in 1931, he studied Western-style painting at the Independent Institute of Art, before switching to sculpture, for which his main influence was the naturalism of French sculptor Auguste Rodin.

Working in wood, early works, such as “Summer Morning — Master Denchu Hirakushi Aged Seventy” (1941) and “Poet — Study for Yakamochi Otomo” (1942), won praise for their realism, despite the fact that the statue of Otomo looks very different from how we would imagine the Nara period (710-794) poet to have been. By this time, Tsuji was exhibiting his work as a member of the Japan Art Institute Exhibition.

Having learned much, the rest of his career, in accordance with the instruction given by Kishizawa, was a kind of forgetting. This journey led him to greater expressiveness as well as a more profound interaction with his materials. A key event in this respect was moving to Kyoto, where in 1949 he took up a teaching post at the Kyoto City School of Art (today’s Kyoto City University of Arts). At that time, even in the center of Kyoto you could find kilns turning out pottery. To someone like Tsuji, who had already sculpted in wood, plaster, and bronze, it seemed only natural to turn to ceramics as a medium of expression.

There is something anthropomorphic about wood. It seems to cry out to be carved into humanlike figures, as is evident in Tsuji’s work. But clay is a different matter. With ceramics Tsuji’s sculpture was able to take a more abstract route, and his work provided inspiration to avant-garde ceramicists, such as Kazuo Yagi and the Sodeisha group, who wanted to escape from functionality and treat their works as pure objets d’art.

Working with clay freed Tsuji from what he had known before. He responded to the qualities of the new material with a sense of discovery and originality. Rather than working from models, as he had done when sculpting in wood, he used his own internalized concepts as points of departure for increasingly abstract pieces. While “Cat” (1956) is still recognizable as a cat, “Head of Cat” (1956) is not. It is only after reading the name plate that we perceive, with a sudden pleasurable jolt, the sculpture’s feline essence. Tsuji’s ceramic sculptures from this period represent the acme of his art, something that was recognized when he was selected to represent Japan at the 1958 Venice Biennale.

His work also shows a noticeable tendency toward chunky, blocklike sculptures, such as “Man Sitting on a Chair” (1957) and “Mountain Man” (1957). These have an architectural feel, looking like the kind of buildings you might find on some alien world. As a devout Zen Buddhist himself — he had become a priest in 1938 — some of the ideas that spurred such abstract pieces were from Buddhist traditions. For example, one of the works shown at the Venice Biennale, the bulky-looking “Han-shan” (1958), was inspired by the 9th-century Chinese poet Han-Shan, revered in Zen Buddhism as an incarnation of the Bodhisattva Manjusri.

Despite their abstract style, these works retain a hint of the figurative, something that helps to unlock them for most viewers. However, Tsuji yearned for greater esotericism. In his subsequent career he produced pieces that moved toward greater abstraction through their flatness. Looking like pieces of wall removed from some adobe desert village, these works combine warm textures with reticent formal qualities. Somewhat limited as works of art, they seem more conducive to states of Zen meditation, perhaps expressing whatever remained after a lifetime of forgetting.

“Tsuji Shindo: A Retrospective” at The Museum of Modern Art, Kamakura, runs till March 27; admission ¥800; open 9:30 a.m.-5 p.m., closed Mon. For more information, visit www.moma.pref.kanagawa.jp

When writers are putting words to paper, we are always imagining and dreaming of the ideal reader—the reader who will be open to the possibilities of language and ideas outside the traditional, readers who will be willing to think about details, savoring them like chocolate truffles that slowly melt on the tongue and linger in the taste buds long after the original treat has melted away. 

Perhaps this is especially true for translators, who perhaps subconsciously, are always trying to negotiate the chasms that separate two languages and their modes of expression.  Because the translator is doing his or her best not just to represent the author, but negotiating with the mechanisms of language on behalf of the reader, there is a strange Janus-like quality to translation, as one looks backward and forward at the same time.  We are always important to imagine the reader, trying to anticipate the aesthetic affects the text will produce for him and her, and that helps to guide our hand at many difficult points.  Indeed, the simultaneous act of looking backward at the text and looking forward to some invisible reader is what makes translation so perilously difficult, and it is because many people cannot manage this tightrope act that it is so easy for the translator to fall into the netless chasm below. 

Eric Selland has written a tremendously sensitive, careful review of my book of translations of Tada Chimako , published last year by University of California Press, and in this review, he shows himself to be exactly the sort of ideal reader one hopes is waiting at the end while one is walking the tightrope of translation.  Eric, who is himself a poet and first-rate translator, is sensitive to subtleties yet manages to see the whole picture, understanding the overall aesthetic affect of the original as well as the final translation.  Thank you, Eric, for catching me at the end of the tightrope walk, and not letting me fall!

My friend, the writer Gorō TAKANO 高野五朗 brought to my attention this old footage of Tokyo around 1935-1937.  (Beware!  There is no sound.)  The videos give some sense of the architecture, as well as the hustle and bustle of Tokyo during the modernist era.  One of the buildings featured here is Frank Lloyd Wright’s Imperial Hotel 帝国ホテル, which is sadly now gone.  Also in this video are scenes from the entertainment district of Asakusa 浅草, the place that people from all walks of life came for all sorts of entertainment: the cinema, a famous merry-go-round, the public spectacles, cabarets, jazz reviews, and even homoerotic cruising in the park. 

While I’m at it, let me put in a plug for KAWABATA Yasunari’s 川端康成 quirky, experimental novel The Scarlet Gang of Asakusa 『浅草紅団』, which has been translated by my friend and Japanese literature colleague Alisa Freedman.  This novel is one of the most delightful romps in early twentieth century Japanese literature! 

In any case, much of the Tokyo shown in this video was created after the devastating earthquake of 1923, and once again, much of this Tokyo was destroyed in the Allied air raids of 1945, which leveled the city.  What we are seeing in these images is a dynamic, vibrant, relatively liberal city right at the moment the militarists were beginning to take control, starting the slide into fascism that would lead the nation to its ruin.

Aleksandr Rodchenko (Алекса́ндр Ро́дченко) (text by Vladimir Mayakovsky)“There was no better and there are no better baby nipples, They’ll want to suck them until they grow up, Sold everywhere, Rubber Trust” Advertising poster for the Rezinotrest (“Rubber Trust”) company, 1923 Gouaches and cut paper on photographic paper, mounted on cardboard98.5 x 69cm. ©The Pushkin State Museum of Fine Arts
Yesterday, I with to visit the show “Aleksandr Rodchenko and Varvara Stepanova Visions of Constructionism” at the Museum of Modern Art, Shiga with my friend, the poets MINATO Keiji 湊 圭史and FUJII Satsuki 藤井五月.  I first had seen these Russian artists for the first time in an art history book in high school.  My friend Mary Flaherty had a thick red art history book, which she carried around and we poured over at lunch as eagerly as if it were some portal through time and space, allowing us to catch seductive glimpses of new and fascinating societies far from our Midwestern suburban town.  It was Rodchenko’s images, with their powerful Cyrillic letters and unforgettable designs, that inspired me to take a year of Russian in high school.  Although I have forgotten everything, I still remember trying to read his propagandistic posters, so dramatic and compelling, even at the very moment though the Soviet Union was collapsing before our very eyes.  How can one not be compelled by the following poster?  With its bold, visual representation of sound, one practically hears the word shouted from the page.

Aleksandr Rodchenko“Lengiz. Books on all the branches of knowledge” Advertising poster for the Leningrad Department of Gosizdat (State Publishing House), 1924, gouaches and cut paper on photographic paper, mounted on cardboard, 63 x 88cm. ©The Pushkin State Museum of Fine Arts
Going through this exciting exhibition, brought to Japan from the Pushkin State Museum and private collections in Russia, I was struck by how playful the images were.  All those years ago, I had not realized how delightful and strange the modernist poet Vladimir Mayakovsky’s copy was for Rodchenko’s posters.  For instance, the text of the poster of the crazy-looking baby, which I have posted above, made me laugh out loud.  (“They’ll want to suck it until they grow up!”) I cannot image that Rodchenko and Mayakovsky didn’t roll with laughter at some point as they worked on this delightfully strange poster.  One wonders, indeed, with its overblown copy and bizarre image of the baby, if they two were not making fun of the company or, perhaps, the system that compelled them to make art for such absurd things as rubber nipples.  
The following poster Mospoligraph, the company that produced several of the USSR’s most important newspapers, also seems to have some subversive potential as well.  On one hand, describing the press as a munitions factory echoes revolutionary rhetoric about education being a tool for social change, yet at the same time, if the press is nothing but a weapon, then how real could the news presented in the papers possibly be?  Who are the weapons meant to attack?  Could they be attacking their own readers? 

Aleksandr Rodchenko (Text by Vladimir Mayakovsky) “The Press Is Our Weapon, The Weapon Factory Mospoligraph” (The top has names of six major Soviet newspapers), 1923
Two other observations.  I am always astounded at the amazing, avant-garde cultural production in the early years of the early USSR—the same years that produced Shostakovich, Prokofiev, Mossolov, Eisenstein, Burlyuk, and Mayakovsky.  It is precisely because their work is filled with such revolutionary zeal and a sense of unlimited possibilities that there is a certain tinge of sadness to the things produced during this time.  It would not be long before Stalin’s regime would put down its foot, squelching innovation and “bourgeois” artistic tendencies that allegedly did not represent the true will of the people. 
Also, I was touched at how Rodchenko and Stepanova lived and worked together for so many years, feeding one another’s creative intellect, growing together, sharing ideas and styles, and depicting one another in drawings and photographs.  Their lives and political careers suffered similar ups and downs, and finally, their deaths came within a couple of years of one another, almost as if they were unable to live apart. How much richer life would be if all of us were able to find such a partner!

Rodchenko and Stepanova in the 1920s

Aleksandr Rodchenko (Алекса́ндр Ро́дченко)
(text by Vladimir Mayakovsky)
“There was no better and there are no better baby nipples, They’ll want to suck them until they grow up, Sold everywhere, Rubber Trust”
Advertising poster for the Rezinotrest (“Rubber Trust”) company, 1923 Gouaches and cut paper on photographic paper, mounted on cardboard
98.5 x 69cm. ©The Pushkin State Museum of Fine Arts

Yesterday, I with to visit the show “Aleksandr Rodchenko and Varvara Stepanova Visions of Constructionism” at the Museum of Modern Art, Shiga with my friend, the poets MINATO Keiji 湊 圭史and FUJII Satsuki 藤井五月.  I first had seen these Russian artists for the first time in an art history book in high school.  My friend Mary Flaherty had a thick red art history book, which she carried around and we poured over at lunch as eagerly as if it were some portal through time and space, allowing us to catch seductive glimpses of new and fascinating societies far from our Midwestern suburban town.  It was Rodchenko’s images, with their powerful Cyrillic letters and unforgettable designs, that inspired me to take a year of Russian in high school.  Although I have forgotten everything, I still remember trying to read his propagandistic posters, so dramatic and compelling, even at the very moment though the Soviet Union was collapsing before our very eyes.  How can one not be compelled by the following poster?  With its bold, visual representation of sound, one practically hears the word shouted from the page.

Aleksandr Rodchenko
“Lengiz. Books on all the branches of knowledge”
Advertising poster for the Leningrad Department of Gosizdat (State Publishing House), 1924, gouaches and cut paper on photographic paper, mounted on cardboard, 63 x 88cm. ©The Pushkin State Museum of Fine Arts

Going through this exciting exhibition, brought to Japan from the Pushkin State Museum and private collections in Russia, I was struck by how playful the images were.  All those years ago, I had not realized how delightful and strange the modernist poet Vladimir Mayakovsky’s copy was for Rodchenko’s posters.  For instance, the text of the poster of the crazy-looking baby, which I have posted above, made me laugh out loud.  (“They’ll want to suck it until they grow up!”) I cannot image that Rodchenko and Mayakovsky didn’t roll with laughter at some point as they worked on this delightfully strange poster.  One wonders, indeed, with its overblown copy and bizarre image of the baby, if they two were not making fun of the company or, perhaps, the system that compelled them to make art for such absurd things as rubber nipples.  

The following poster Mospoligraph, the company that produced several of the USSR’s most important newspapers, also seems to have some subversive potential as well.  On one hand, describing the press as a munitions factory echoes revolutionary rhetoric about education being a tool for social change, yet at the same time, if the press is nothing but a weapon, then how real could the news presented in the papers possibly be?  Who are the weapons meant to attack?  Could they be attacking their own readers? 

Aleksandr Rodchenko (Text by Vladimir Mayakovsky)
“The Press Is Our Weapon, The Weapon Factory Mospoligraph”
(The top has names of six major Soviet newspapers), 1923

Two other observations.  I am always astounded at the amazing, avant-garde cultural production in the early years of the early USSR—the same years that produced Shostakovich, Prokofiev, Mossolov, Eisenstein, Burlyuk, and Mayakovsky.  It is precisely because their work is filled with such revolutionary zeal and a sense of unlimited possibilities that there is a certain tinge of sadness to the things produced during this time.  It would not be long before Stalin’s regime would put down its foot, squelching innovation and “bourgeois” artistic tendencies that allegedly did not represent the true will of the people. 

Also, I was touched at how Rodchenko and Stepanova lived and worked together for so many years, feeding one another’s creative intellect, growing together, sharing ideas and styles, and depicting one another in drawings and photographs.  Their lives and political careers suffered similar ups and downs, and finally, their deaths came within a couple of years of one another, almost as if they were unable to live apart. How much richer life would be if all of us were able to find such a partner!

Rodchenko and Stepanova in the 1920s

Portrait of Two Boys 二少年図(1914)MURAYAMA Kaita 村山槐多(Collection of the Setagaya Literary Museum 世田谷文学館)
Murayama Kaita (1896-1919) was one of the most compelling figures of early twentieth-century Japanese art and letters.  Before he died from tuberculosis at the premature age of twenty-two, he wrote a great deal of impassioned love poetry, much of which was inspired by his desire for a fellow schoolboy in Kyoto. 
Kaita was also a painter and attended, against his father’s wishes, the Japan Art Institute 日本美術院 beginning in 1914.  His paintings show a strikingly individualistic style.  They draw upon early European modernism, especially the visual language of expressionism, in order to treat Japanese themes. 
I’ve written a book about homoeroticism in early twentieth-century Japanese literature, and it is partially about Kaita.  The title will be Writing the Love of Boys: Origins of Bishōnen Culture in Modern Japanese Literature (University of Minnesota Press, scheduled for publication in 2011).  The editors and I are in the stage of talking about cover designs, and just now, I sent the editors my suggestion that we use this wonderful portrait painted in 1914 for the cover.  I’m keeping my fingers crossed that they and the designer like this painting!
Incidentally, the famous mystery novelist Edogawa Ranpo 江戸川乱歩 loved Kaita’s work and this painting in particular.  He bought it in the 1930s and hung it in his studio.  For years, it hung right across from the desk where he worked every day.

Portrait of Two Boys 二少年図(1914)
MURAYAMA Kaita 村山槐多
(Collection of the Setagaya Literary Museum 世田谷文学館)

Murayama Kaita (1896-1919) was one of the most compelling figures of early twentieth-century Japanese art and letters.  Before he died from tuberculosis at the premature age of twenty-two, he wrote a great deal of impassioned love poetry, much of which was inspired by his desire for a fellow schoolboy in Kyoto. 

Kaita was also a painter and attended, against his father’s wishes, the Japan Art Institute 日本美術院 beginning in 1914.  His paintings show a strikingly individualistic style.  They draw upon early European modernism, especially the visual language of expressionism, in order to treat Japanese themes. 

I’ve written a book about homoeroticism in early twentieth-century Japanese literature, and it is partially about Kaita.  The title will be Writing the Love of Boys: Origins of Bishōnen Culture in Modern Japanese Literature (University of Minnesota Press, scheduled for publication in 2011).  The editors and I are in the stage of talking about cover designs, and just now, I sent the editors my suggestion that we use this wonderful portrait painted in 1914 for the cover.  I’m keeping my fingers crossed that they and the designer like this painting!

Incidentally, the famous mystery novelist Edogawa Ranpo 江戸川乱歩 loved Kaita’s work and this painting in particular.  He bought it in the 1930s and hung it in his studio.  For years, it hung right across from the desk where he worked every day.