日付変更線 International Date Line

Dan Luffey, translator of Edogawa Ranpo’s famous children’s detective story The Fiend with Twenty Faces 江戸川乱歩『怪人二十面相』, has published a short online article online about translating Ranpo’s work into English.  There he writes the following. 

There’s one quote about translation I’ve always tried to keep in my mind. I can’t remember who first told it to me, but it goes something like this: “The goal of any good translation is to give the reader in the target language a similar experience to that of a reader in the source language.” In other words, translation isn’t merely re-stacking items from one shelf to another. A good translation unpacks the product, examines it, and decides how best to rearrange and display things for the target audience.

I wonder if the quote was based on a conversation I once had with him soon before this book was published….  I often say this sort of thing when talking about translating. 

In any case, congrats to Luffey for a translation well done!  Here is to more new Ranpo translations!