日付変更線 International Date Line
Poems about March 11, 2011 disasters in Japan

The March 11, 2011 earthquake that shook northeastern Japan also reverberated throughout Japanese society, forcing it to reconsider many of things things that it had taken for granted—its usage of energy, its relationship to the natural environment, its relationship with the government, and its modes of organizing at the grass-roots level.  Almost immediately, writers took action.  Many figures known for their involvement in social issues, writers such as Ōe Kenzaburō, Tsushima Yūko, and Ishimure Michiko, began respond and publish statements to the press, helping to use their influence to help shape reconstruction efforts and talk about new directions for the Japanese nation.  

Perhaps the segment of the Japanese literary world where the seismic forces of 3/11 were felt most strongly, however, was the poetic world.  Many Japanese newspapers include regular columns that include free verse (shi), tanka, or haiku poems, but in just the few days after 3/11, poetry began to emerge from those small columns and take a more prominent place in the news, eventually finding its way into a central position in the discourse that had started unfolding across the nation. Poetry exploded into the mainstream, serving as one of the ways that the nation thought about and processed its own complicated feelings about the disasters. 

Because I was in Japan at the time and experienced the quakes, numerous aftershocks, and anxiety personally, I have been unable to forget it.  After a few weeks of uncertainty and great worry, everything I had come to Japan to do was cancelled, and so I cut my stay short and returned to the United States ahead of schedule.   As one way of working through the experience and my complicated feelings about returning to America, I began translating a number of poems about the quake and the resulting disasters, mostly poems written by poets whom I admire.  Most of those translations have been published in various journals, mostly online. 

Here is a collection of links to some of those translations.  Some appear with the original Japanese.  Most of the poems first appeared in the May 2011 special issue of Handbook of Contemporary Poetry 『現代詩手帖』dedicated to the earthquake, tsunami, and nuclear meltdown.  Some were also published in a special section in the daily newspaper Asahi shinbun published in commemoration of the first anniversary of the quake.  Others were published in various magazines or newspapers, but still, these poems are only the tiniest tip of the iceberg.  There are thousands upon thousands more poems out there.

TANIKAWA Shuntarō: “Words” 
谷川俊太郎「ことば」

WAGŌ Ryōichi: Pebbles of Poetry (Part I)
和合亮一『詩の礫』抄

TAKAHASHI Mutsuo: “These Things Here and Now”
高橋睦郎「いまここにこれらのことを」

YOSHIMASU Gōzō: “at the side (côtés) of poetry”
吉増剛造「詩のcôtésに」

ITŌ Hiromi: “Cooking, Writing Poetry”
伊藤比呂美「料理する、詩を書く」

ARAI Takako: “Half a Pair of Shoes” and “Galapagos”
新井高子「片方の靴」と「ガラパゴス」

HIRATA Toshiko: “Do Not Tremble” and “Please”
平田俊子「ゆれるな」と「どうか」

TANAKA Yōsuke: “Screaming Potato Field”
田中庸介「叫ぶ芋畑」

OHSAKI Sayaka: “Noisy Animal”
大崎紗香「うるさい動物」

Jeffrey ANGLES: “Return After Earthquake”
ジェフリー・アングルス「地震後の帰国」

The always beautiful literary journal Manoa, published by the University of Hawai’i, has an especially impressive and beautiful new issue centering on the theme of freedom and what that means for individuals, societies, cultures, nations, and religions.  It also contains an extract from my translation of Takahashi Mutsuo’s Twelve Views from the Distance—the entire first, unforgettable chapter of the book about a young boy dealing with his own mother’s attempts to find freedom in adversity.  Check Manoa out by clicking here.   

The always beautiful literary journal Manoa, published by the University of Hawai’i, has an especially impressive and beautiful new issue centering on the theme of freedom and what that means for individuals, societies, cultures, nations, and religions.  It also contains an extract from my translation of Takahashi Mutsuo’s Twelve Views from the Distance—the entire first, unforgettable chapter of the book about a young boy dealing with his own mother’s attempts to find freedom in adversity.  Check Manoa out by clicking here.   

David Burleigh at The Japan Times, just published this review of my translation of Takahashi Mutsuo’s memoirs Twelve Views from the Distance 高橋睦郎『十二の遠景』He describes how the book describes the grinding poverty and difficulty of Takahashi’s early life, then states,

Takahashi invokes a world that has now mostly disappeared, along with its bitterness and hunger. Yet it was also a rich world, for those who managed to survive it.

And what was the secret of survival? Undoubtedly to some extent it was the poet’s imagination. Near the end he writes: “My undeveloped, youthful soul felt a strong affinity for what was outside my world in the realm of the other.”

With photographs and a retrospective afterword by the author, this is an excellent translation of an absorbing and necessary book.

Because I worked on this translation a little at a time, often working in half-hour increments pilfered from other projects, this translation took me a number of years from start to publication, beginning in 2006 until around 2010.  It was then another couple of years before it found its way into print in late 2012 with University of Minnesota Press, which took quite a chance on deciding publish this rather unusual, but profoundly beautiful book. This project was a long labor of love, and so it means an enormous deal to me that this book review—the first to be published—is so enthusiastic.  

The new volume (number of 11) of Mantis, the journal of poetry and translation published at Stanford, contains my translation of a series of poems by Yoko Tawada 多和田葉子 done for Worlds 2012, a writer’s conference that Tawada-san and I attended last year in Norwich, England. 

These poems were inspired by the shape of kanji and so the visual quality of the language is as important as the sound and meaning. Below is a picture, taken by Martin Figura last year in Norwich.  I am reading reading the translation, while at the side, just out of the frame of the picture, Tawada is holding up a print-out of the kanji that inspired that particular poem.

This photo is particularly amusing to me because the character “rice” (米) also is used as an abbreviation for “America” or “American.”  It rather looks as if Tawada-san is holding up a sign announcing my nationality.

Click here for information on how to order a copy of Mantis.

I just read Peter Minter’s essay about Japan, poetry, translation, and the productive power of forgetting in Southern Review.  From it comes this haunting passage.  Check out the entire essay by clicking here.

Against the sheer existential horror of all we forget, each poem in a life becomes a fugitive, delicately precise machine for remembering an event and its organic dislocations. A poem is like an ark for a moment or series of moments, a small vessel amidst a sea of epic or reflexive forgetfulness that we glide off headlong toward our friends and readers or indeed future selves. Perhaps that is what our species has been doing for thousands of years, making poems to send information forward and outward so others can see and remember. Madeleines for the survivors. Holographs of the forgotten. Genealogies of invisibility.

Since its founding decades ago, Poetry Kanto has been instrumental in introducing many Japanese poets to the English-speaking world.  Recently, the editors of Poetry Kanto placed all of its annual issues since 2005 online.  This means that a small treasure trove of Japanese poetry is suddenly accessible to anyone with a computer.  

I have published a number of poems in Poetry Kanto over the years, including translations of Tada Chimako 多田智満子 (2007), Itō Hiromi 伊藤比呂美 (2012 and 2011), Arai Takako 新井高子 (2012), Minashita Kiriu 水無田気流 (2007),and my own poetry (2011).  Click the links above to go directly to the pages for each of these writers.

対談の日本語の原文はこちらにあります

I recently stumbled upon this dialogue between the poet Takahashi Mutsuo 高橋睦郎 and the designer Hara Ken’ya 原研哉, in which they explore a number of topics having to do with art, language, and the power of words.  One of the several things that struck me in this dialogue, were Takahashi’s comments on his attempts to move away from “individuality.”  Considering that these come from one of the most distinctive voices in contemporary Japanese letters (and an author on whom I’ve done a lot of critical work), these comments struck me as somewhat surprising.

I have never believed in the concept of “individuality” at all…Imagine that there is an apple and a peach, and that I am to paint a picture of them. At this time, my individuality is not necessary. What is necessary is the individuality of the peach and the apple. I should express and return that individuality as accurately as possible. I should return a peach and an apple. At that time, I require only the individuality of the peach and the apple. Perhaps my own individuality can be of use in accomplishing this, however revealing my own individuality is not the ultimate goal.

Speaking from my perspective, the more I express my own individuality, the deeper I fall into a hell from which I may not be able to rescue myself. I think that the modern hell is a hell created when everyone asserts themselves all the time.

So what is the purpose of expression? In the end, it is to redeem oneself from the hell of one’s own individuality through those subjects a person wants to express.

Whereas most people tend to think of language as a tool to assert individuality, Takahashi suggests that instead, it ought to more properly represent a tool to overcome individuality, to allow the outside world to travel through the self.  In his other work, he has suggested that the image of a unified self is always predicated on a sort of lack or absence—a knowledge that the self is not total but, rather, cut off from the outside world through the prison of the body.  Perhaps language is not a tool for conveying individuality after all, but merely a means to allow the outside world to flow through us and, in the process, to assuage the pain of being formulated through absence.

高橋睦郎『十二の遠景』英訳の表紙
ミネソタ大学出版部

University of Minnesota Press just published my translation of Twelve Views from the Distance, the memoirs of TAKAHASHI Mutsuo, originally published in Japan in 1970.  The book is a beautiful object: the cover is embossed, and the design shows a small boat floating on a distant sea.  In many ways, this captures the right mood for this memoir, in which one of Japan’s most important poets looks across the distance of the years and remembers his poverty-stricken youth in Kyushu during World War II.

On the back of the book are two blurbs.  The first is by Edmund White, the great American known for his bold, homoerotic memoirs.  (I was thrilled that White, whom I read with such interest during my own adolescence and coming out, agreed to write the blurb for my translation.)

Twelve Views from the Distance is a wrenching memoir about growing up in southern Japan during the war and just afterward in an extremely poor family of day laborers.  Utterly dependent on his hard-bitten grandmother and his often absent mother, Mutsuo Takahashi withdraws into himself and lives in his very rich imagination.  That he was destined to become Japan’s leading gay poet may or may not be obvious from these painful but lyrical memories.

The other is from MISHIMA Yukio, who wrote the following in 1970, just a few months before his dramatic suicide. 

Mutsuo Takahashi has managed to achieve firm prose that, while unmistakably the work of a poet, shines with a black luster much like a set of drawers crafted by a master of old. This book is a magnificent collection of sensations and of memories, much like the toys we might find in a dark closet. The part toward the end in which the theme of his ‘search for a father’ crystallizes in a copy of an erotic book radiates a certain tragic beauty.

My translation of this book was supported through grants from the National Endowment for the Arts and the PEN Translation Fund.  Thank you for believing in this project. 

Mark McHarry wrote a thoughtful, detailed review of my book Writing the Love of Boysfor the online Australian journal Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific.  He begins, 

Edogawa Ranpo (1894–1965) and Inagaki Taruho (1900–1977) were widely read in early twentieth-century Japan. Murayama Kaita’s (1896–1919) works would prove influential among other authors. Writing the Love of Boys shows how they sought new ways to describe non-heteronormative sexuality in literature, and in so doing developed an aestheticism that would be taken up, in part, by boys’ love.[2] Of the three, and in English, Ranpo’s works may be the most anthologised, but his keen interest in male homoeroticism is not widely known, and the homoerotic writings of Kaita and Taruho perhaps less so. Jeffrey Angles situates their work in modernist Japanese literature, mainly during the Taishō (1912–1926) and pre-war Shōwa (1926–1989) periods. His book is a fascinating glimpse of male-male desire in literature at a time of cultural and political ferment in Japan, and well worth reading by anyone interested in Japanese modernism, Japanese homoeroticism, or boys’ love.

Thank you, Mark, for the review!

Dan Luffey, translator of Edogawa Ranpo’s famous children’s detective story The Fiend with Twenty Faces 江戸川乱歩『怪人二十面相』, has published a short online article online about translating Ranpo’s work into English.  There he writes the following. 

There’s one quote about translation I’ve always tried to keep in my mind. I can’t remember who first told it to me, but it goes something like this: “The goal of any good translation is to give the reader in the target language a similar experience to that of a reader in the source language.” In other words, translation isn’t merely re-stacking items from one shelf to another. A good translation unpacks the product, examines it, and decides how best to rearrange and display things for the target audience.

I wonder if the quote was based on a conversation I once had with him soon before this book was published….  I often say this sort of thing when talking about translating. 

In any case, congrats to Luffey for a translation well done!  Here is to more new Ranpo translations!

ジェフリー・アングルス来日、朗読・トークの予定

久しぶりに日本に戻ります。下記のイベントに参加するので、機会がありましたら、是非にいらしてください。滞在期間は短いなので、予定がびっしり入っていますが、宜しくお願い致します。

① 11月8日() 開場17:00
  
Hiyoshi Poetry Festival VI
  
発表者:野村喜和夫、新井高子、田中庸介、吉田恭子、ジェフリー・アングルス
  オープン・マイクと朗読会
  慶應義塾大学日吉キャンパス 独立館地下
  日吉コミューニケーションラウンジ
  入場無料、申込不要

 ② 119() 開場18:00 開演18:30
  詩人の聲 第
848
回 発表者:ジェフリー・アングルス
  東京都豊島区駒込1−28−8 東京平和教会
  予約先:
090-3696-7098(会場)
  入場料:予約
2700円、当日3000

③ 1110日(土)開場18:00 開演18:30
  朗読会・トーク「ナノポエトリーとマクロポエトリー」
 発表者:田中庸介、関
悦史、ジェフリー・アングルス
  東京都杉並区善福寺2-30-19 葉月ホールハウス
  予約先:
03-5310-3546(会場)
  入場料:
2000円+1 drink order
  詳細:
http://hazukihh.com/poetry/index.html

 ④ 11月18日(日)開場13:30 開演14:00
  2012年しずおか連詩の会 作品の発表
  
発表者:野村喜和夫、平田俊子、覚和歌子、ジェフリー・アングルス、杉本真維子
  静岡市グランシップ11階会議ホール・風
  入場料:500円 ※事前申込制 11月2日(金)まで申込受付中
  予約先:
TEL 054-289-9000 FAX 054-203-5716 info@granship.or.jp
  詳細:
http://www.granship.or.jp/audience/event.php?id=388

⑤ 1119日(月)19:0021:00
  鼎談「翻訳という怪物」
 
 
発表者:柴田元幸、菅啓次郎、ジェフリー・アングルス
  東京都港区赤坂9−7−1 ミッドタウン・タワー7階 
D-Labo
  予約先:
03-5411-2363。入場料なし
  詳細:
http://www.d-laboweb.jp/event/121119.html

ジェフリー・アングルス詩人の聲 第848回
Poetry Reading by Jeffrey Angles (in Japanese) “La voix des poètes” series (Organized by Tendō Taijin)
2012年11月9日(金)開場18:00 開演18:30 東京都豊島区駒込1-28-8 東京平和教会 〒170-0003 駒込駅北口下車徒歩1分

予約先:北十字舎 TEL 090-3696-7098 FAX 03-5982-1834
1971年、米国オハイオ州生まれ。十五歳のとき留学生として山口県下関市に暮らし、日本学研究者および詩人として活躍。日本文学の博士号を取得。現在、アメリカにあるウェスタン・ミシガン大学准教授。モダニズム時代の作家、江戸川乱歩や稲垣足穂から、現代詩人の伊藤比呂美や高橋睦郎まで、日本文学の英訳が多数。日米友好基金翻訳賞、ランドン翻訳賞などを受賞。日本語でも詩を書き始め、その繊細かつ自在な作品が、今注目を浴びている。「詩人の聲」シーリズには初参加!

入場料 予約2700円 当日3000円

ジェフリー・アングルス
詩人の聲 第848回

Poetry Reading by Jeffrey Angles (in Japanese)
“La voix des poètes” series (Organized by Tendō Taijin)

2012年11月9日(金)
開場18:00 開演18:30 
東京都豊島区駒込1-28-8 
東京平和教会 〒170-0003 
駒込駅北口下車徒歩1分

予約先:北十字舎
TEL 090-3696-7098 
FAX 03-5982-1834

1971年、米国オハイオ州生まれ。十五歳のとき留学生として山口県下関市暮らし、日本学研究者および詩人とて活躍。日本文学の博士号を取得現在、アメリカにあるウェスタン・ミシガン大学准教授。モダニズム時代の作江戸川乱歩稲垣足穂から、現代詩人の伊藤比呂美高橋睦郎ま、日本文学の英多数。日米友好基金翻訳賞、ンドン翻訳賞などを日本語でも詩を書き始め、その繊細かつ自在な作品が、今注目を浴びている。「詩人の聲」シーリズには初参加!

入場料
予約2700円
当日3000円

The new October 2010 issue of Gendaishi techō 現代詩手帖 [Handbook of Contemporary Poetry] is a special issue dedicated to the translation of poetry, and it contains a number of articles about translation, roundtable discussions, original works of poetry, and some translations themselves. 
Among them, is my own poem called 「同居人」 (The Co-habitant) in which I use the image of a stalker outside a house, rather like one might see in a horror/suspense film, as a metaphor for the work of a translator.  Also in the same issue is a transcript of a talk that I did last year in Tokyo with the talented poet Tanaka Yōsuke 田中庸介 and the haikuist and translator Miyashita Emiko 宮下惠美子.

The new October 2010 issue of Gendaishi techō 現代詩手帖 [Handbook of Contemporary Poetry] is a special issue dedicated to the translation of poetry, and it contains a number of articles about translation, roundtable discussions, original works of poetry, and some translations themselves. 

Among them, is my own poem called 「同居人」 (The Co-habitant) in which I use the image of a stalker outside a house, rather like one might see in a horror/suspense film, as a metaphor for the work of a translator.  Also in the same issue is a transcript of a talk that I did last year in Tokyo with the talented poet Tanaka Yōsuke 田中庸介 and the haikuist and translator Miyashita Emiko 宮下惠美子.

朗読会+トーク:ジェフリー・アングルス、関 悦史、田中 庸介  2012.11.10 (土)

Today I received copies of the poster for one of the reading/talk events I will be doing during my whirlwind trip to Tokyo in November.  (Right now, there are five readings and talks planned at different universities and venues.)  This one, entitled “Nanopoetry and Macropoetry,” will be with the wonderful poet Tanaka Yōsuke and the haikuist Seki Etsushi, and it will be a poetry reading intermingled with lots of discussion.  Hope to see my Tokyo friends there!

田中恭吉・画、萩原朔太郎著『月に吠える』感情詩社、大正6年TANAKA Kyōkichi illustration for HAGIWARA Sakutarō’s groundbreaking, first book of poetry Howling at the Moon, published in 1917.  Hagiwara is often considered the “father of modern Japanese poetry.”

田中恭吉・画、萩原朔太郎著『月に吠える』感情詩社、大正6年
TANAKA Kyōkichi illustration for HAGIWARA Sakutarō’s groundbreaking, first book of poetry Howling at the Moon, published in 1917.  Hagiwara is often considered the “father of modern Japanese poetry.”