日付変更線 International Date Line

In this film recorded during the poet Takahashi Mutsuo’s 高橋睦郎 recent trip to Michigan, he reads from his memoirs Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』about his memories of his mother in the days immediately before she abandoned him to go to China.  

In 
intimate, poetic language, this book describes Takahashi’s youth in a poor, rural family in southwestern Japan and the tragic ways his family’s destiny intersected with the rise and fall of the Japanese empire.  Click here to go to the Amazon page for this book.

高橋睦郎『十二の遠景』の新書評 

The newest issue of Rain Taxi included this review of my translation of TAKAHASHI Mutsuo’s memoirs Twelve Views from the Distance.  The author, Amanda Vail, wrote: 

Twelve Views from the Distance does not hesitate to present uncomfortable subjects (violence, lust, death, adultery, greed) with as much honesty as moments of beauty, love, and charity. It is an elegant novel; the overarching imagery floats gently on the surface of Takahashi’s words, carried smoothly from memory to memory, shading the events of the author’s life and presenting avenues into the world of his childhood…. 

Takahashi’s memoir presents not only the difficulties faced by citizens living through a war, but also the challenges of growing up in poverty, of being raised by a single mother who is forced to make ends meet in creative ways, and of exploring an alternative sexuality, among others. The novel presents twelve reflections on the time and place it depicts; some of the details are very specific, and many are universal. Throughout, Twelve Views from the Distance is unflinching, compassionate, and beautiful.

Click here to read the entire review.
Click here to go to the page for the book on Amazon.  

 

高橋睦郎X伊藤比呂美のミシガン州朗読ツアー

Next week, two of the most thrilling and dynamic Japanese poets, Mutsuo TAKAHASHI and Hiromi ITŌ, will be visiting Michigan for a series of three poetry readings and talks at Western Michigan University, University of Michigan, and Kalamazoo College’s Arcus Center for Social Justice Leadership.  Details about each of the three events can be found in the posters above.  Already, the poets are talking about how to make each of the events unique and fun, so no two events will be the same. 

Mutsuo TAKAHASHI (b. 1937) stunned the poetry world in the 1960s with his bold evocations of homoerotic desire. Since then, he has published more than three dozen collections of verse and countless books of essays, earning a place as Japan’s most important gay writer. In addition to poetry, he has written novels, plays, haiku, tanka, countless essays, and even an opera libretto. Five volumes of his work are available in English, including Poems of a Penisist, which became a favorite work of Allen Ginsberg, and the memoir Twelve Views from the Distance, much admired by novelist Yukio MISHIMA. Takahashi currently lives in Zushi, Japan.

Hiromi ITŌ (b. 1955) made a sensational debut in the 1980s writing about sexual desire, pregnancy, and abortion with a directness that shocked some and made her a feminist hero to others. Since then, she has become a prominent fixture in the literary world, writing with unfailing originality about women’s issues and experiences. She has lived in California since 1997 and written several prize-winning works about her experience as a transnational migrant. Her English translations include Killing Kanoko, which was on the SPD Poetry Bestseller list for over one year, and the forthcoming Wild Grass on the Riverbank. She lives outside San Diego.

Poems about March 11, 2011 disasters in Japan

The March 11, 2011 earthquake that shook northeastern Japan also reverberated throughout Japanese society, forcing it to reconsider many of things things that it had taken for granted—its usage of energy, its relationship to the natural environment, its relationship with the government, and its modes of organizing at the grass-roots level.  Almost immediately, writers took action.  Many figures known for their involvement in social issues, writers such as Ōe Kenzaburō, Tsushima Yūko, and Ishimure Michiko, began respond and publish statements to the press, helping to use their influence to help shape reconstruction efforts and talk about new directions for the Japanese nation.  

Perhaps the segment of the Japanese literary world where the seismic forces of 3/11 were felt most strongly, however, was the poetic world.  Many Japanese newspapers include regular columns that include free verse (shi), tanka, or haiku poems, but in just the few days after 3/11, poetry began to emerge from those small columns and take a more prominent place in the news, eventually finding its way into a central position in the discourse that had started unfolding across the nation. Poetry exploded into the mainstream, serving as one of the ways that the nation thought about and processed its own complicated feelings about the disasters. 

Because I was in Japan at the time and experienced the quakes, numerous aftershocks, and anxiety personally, I have been unable to forget it.  After a few weeks of uncertainty and great worry, everything I had come to Japan to do was cancelled, and so I cut my stay short and returned to the United States ahead of schedule.   As one way of working through the experience and my complicated feelings about returning to America, I began translating a number of poems about the quake and the resulting disasters, mostly poems written by poets whom I admire.  Most of those translations have been published in various journals, mostly online. 

Here is a collection of links to some of those translations.  Some appear with the original Japanese.  Most of the poems first appeared in the May 2011 special issue of Handbook of Contemporary Poetry 『現代詩手帖』dedicated to the earthquake, tsunami, and nuclear meltdown.  Some were also published in a special section in the daily newspaper Asahi shinbun published in commemoration of the first anniversary of the quake.  Others were published in various magazines or newspapers, but still, these poems are only the tiniest tip of the iceberg.  There are thousands upon thousands more poems out there.

TANIKAWA Shuntarō: “Words” 
谷川俊太郎「ことば」

WAGŌ Ryōichi: Pebbles of Poetry (Part I)
和合亮一『詩の礫』抄

TAKAHASHI Mutsuo: “These Things Here and Now”
高橋睦郎「いまここにこれらのことを」

YOSHIMASU Gōzō: “at the side (côtés) of poetry”
吉増剛造「詩のcôtésに」

ITŌ Hiromi: “Cooking, Writing Poetry”
伊藤比呂美「料理する、詩を書く」

ARAI Takako: "Half a Pair of Shoes" and "Galapagos"
新井高子「片方の靴」と「ガラパゴス」

HIRATA Toshiko: “Do Not Tremble” and "Please"
平田俊子「ゆれるな」と「どうか」

TANAKA Yōsuke: “Screaming Potato Field”
田中庸介「叫ぶ芋畑」

OHSAKI Sayaka: “Noisy Animal”
大崎紗香「うるさい動物」

Jeffrey ANGLES: “Return After Earthquake”
ジェフリー・アングルス「地震後の帰国」

The always beautiful literary journal Manoa, published by the University of Hawai’i, has an especially impressive and beautiful new issue centering on the theme of freedom and what that means for individuals, societies, cultures, nations, and religions.  It also contains an extract from my translation of Takahashi Mutsuo’s Twelve Views from the Distance—the entire first, unforgettable chapter of the book about a young boy dealing with his own mother’s attempts to find freedom in adversity.  Check Manoa out by clicking here.   

The always beautiful literary journal Manoa, published by the University of Hawai’i, has an especially impressive and beautiful new issue centering on the theme of freedom and what that means for individuals, societies, cultures, nations, and religions.  It also contains an extract from my translation of Takahashi Mutsuo’s Twelve Views from the Distance—the entire first, unforgettable chapter of the book about a young boy dealing with his own mother’s attempts to find freedom in adversity.  Check Manoa out by clicking here.   

David Burleigh at The Japan Times, just published this review of my translation of Takahashi Mutsuo’s memoirs Twelve Views from the Distance 高橋睦郎『十二の遠景』He describes how the book describes the grinding poverty and difficulty of Takahashi’s early life, then states,

Takahashi invokes a world that has now mostly disappeared, along with its bitterness and hunger. Yet it was also a rich world, for those who managed to survive it.

And what was the secret of survival? Undoubtedly to some extent it was the poet’s imagination. Near the end he writes: “My undeveloped, youthful soul felt a strong affinity for what was outside my world in the realm of the other.”

With photographs and a retrospective afterword by the author, this is an excellent translation of an absorbing and necessary book.

Because I worked on this translation a little at a time, often working in half-hour increments pilfered from other projects, this translation took me a number of years from start to publication, beginning in 2006 until around 2010.  It was then another couple of years before it found its way into print in late 2012 with University of Minnesota Press, which took quite a chance on deciding publish this rather unusual, but profoundly beautiful book. This project was a long labor of love, and so it means an enormous deal to me that this book review—the first to be published—is so enthusiastic.  

対談の日本語の原文はこちらにあります

I recently stumbled upon this dialogue between the poet Takahashi Mutsuo 高橋睦郎 and the designer Hara Ken’ya 原研哉, in which they explore a number of topics having to do with art, language, and the power of words.  One of the several things that struck me in this dialogue, were Takahashi’s comments on his attempts to move away from “individuality.”  Considering that these come from one of the most distinctive voices in contemporary Japanese letters (and an author on whom I’ve done a lot of critical work), these comments struck me as somewhat surprising.

I have never believed in the concept of “individuality” at all…Imagine that there is an apple and a peach, and that I am to paint a picture of them. At this time, my individuality is not necessary. What is necessary is the individuality of the peach and the apple. I should express and return that individuality as accurately as possible. I should return a peach and an apple. At that time, I require only the individuality of the peach and the apple. Perhaps my own individuality can be of use in accomplishing this, however revealing my own individuality is not the ultimate goal.

Speaking from my perspective, the more I express my own individuality, the deeper I fall into a hell from which I may not be able to rescue myself. I think that the modern hell is a hell created when everyone asserts themselves all the time.

So what is the purpose of expression? In the end, it is to redeem oneself from the hell of one’s own individuality through those subjects a person wants to express.

Whereas most people tend to think of language as a tool to assert individuality, Takahashi suggests that instead, it ought to more properly represent a tool to overcome individuality, to allow the outside world to travel through the self.  In his other work, he has suggested that the image of a unified self is always predicated on a sort of lack or absence—a knowledge that the self is not total but, rather, cut off from the outside world through the prison of the body.  Perhaps language is not a tool for conveying individuality after all, but merely a means to allow the outside world to flow through us and, in the process, to assuage the pain of being formulated through absence.

高橋睦郎『十二の遠景』英訳の表紙
ミネソタ大学出版部

University of Minnesota Press just published my translation of Twelve Views from the Distance, the memoirs of TAKAHASHI Mutsuo, originally published in Japan in 1970.  The book is a beautiful object: the cover is embossed, and the design shows a small boat floating on a distant sea.  In many ways, this captures the right mood for this memoir, in which one of Japan’s most important poets looks across the distance of the years and remembers his poverty-stricken youth in Kyushu during World War II.

On the back of the book are two blurbs.  The first is by Edmund White, the great American known for his bold, homoerotic memoirs.  (I was thrilled that White, whom I read with such interest during my own adolescence and coming out, agreed to write the blurb for my translation.)

Twelve Views from the Distance is a wrenching memoir about growing up in southern Japan during the war and just afterward in an extremely poor family of day laborers.  Utterly dependent on his hard-bitten grandmother and his often absent mother, Mutsuo Takahashi withdraws into himself and lives in his very rich imagination.  That he was destined to become Japan’s leading gay poet may or may not be obvious from these painful but lyrical memories.

The other is from MISHIMA Yukio, who wrote the following in 1970, just a few months before his dramatic suicide. 

Mutsuo Takahashi has managed to achieve firm prose that, while unmistakably the work of a poet, shines with a black luster much like a set of drawers crafted by a master of old. This book is a magnificent collection of sensations and of memories, much like the toys we might find in a dark closet. The part toward the end in which the theme of his ‘search for a father’ crystallizes in a copy of an erotic book radiates a certain tragic beauty.

My translation of this book was supported through grants from the National Endowment for the Arts and the PEN Translation Fund.  Thank you for believing in this project. 


The newest issue of Asymptote, one of the very best and innovative online journals of international fiction, includes an excerpt from my translation of TAKAHASHI Mutsuo's memoirs Twelve Views from the Distance. Takahashi is one of Japan’s most prominent poets, known for his bold explorations of homoeroticism as well as for his philosophical and erudite writing. 

Asymptote includes an English translation, the original text, and an MP3 of a reading of the text in the original language.  The reading in this issue is by OKAMOTO Sayuri, one of the editors, and with her quiet, intimate voice, she brings the original Japanese alive in a beautiful way. 

The entire book is scheduled to be published in fall 2012 by University of Minnesota Press. The illustration above is by Hugo Muecke.

In honor of National Poetry Month 2012

The Asahi Shinbun online is posting a series of poems about the earthquake written by some of Japan’s most important contemporary poets in commemoration of the first anniversary of the 3.11 earthquake, tsunami, and Fukushima nuclear disaster.  The poems come with a film of the poet reading his or her work.

Just now, I watched Takahashi Mutsuo’s contribution to the series, a stunning invocation of the effects of the triple disaster on language.  It begins “Language was what was broken / We did not realize this at the beginning / Because the destruction came so slowly.” He continues on through his reflections on the role of poetry and language in the wake of a catastrophe on such an enormous scale.

In his personal conversations with me, Takahashi lamented that after the earthquake, he went through a period of blankness, in which he felt that language was not enough to grasp, to conceive the scale of the horror inflicted upon the nation.  Nothing he wrote could cope with the scale of the disaster, and he did not know how to heal.  This coincided with his own realization of his advancing age—another concern reflected in this poem.  Still, in this poem, he seems to find the way forward, as he realizes that the world began with the destruction of the big bang and is hurtling toward entropy.  He cautions us that language is not always necessary.  It is not always necessary to pour trauma into language.  Waiting can sometimes be the path to heal. 

Takahashi is most recently the author of the book Two Thousand Years of the Poetic Mind: From Susanoo to 3.11 「詩心二千年:スサノヲから3・11へ」, published by Iwanami Shoten(岩波書店, 2011).

Poet Brandon Shimoda has just compiled this second issue of Ancients, an e-anthology that contains links to lots of previously published poems available on the web.  This issue is dedicated entirely to contemporary Japanese poetry in English translation, and contains of links to super cool poems, videos, and concrete poetry.

records-ancients-matters:

ANCIENTS Issue # JAPAN is composed entirely of links to previously published translations of the work of thirty-three Japanese poets born within the one hundred years comprising the late and fabled twentieth century, with every tribute to the translators and every thank-you to the original venues for existing this work. Read ANCIENTS Issue # Zero here. Coming soon: ANCIENTS Issue # One.

____________________________________________________________

Hinako Abe, Reflective Optic Chamber. Translated by Jeffrey Angles. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1953.

Takako Arai, Three Poems. Translated by Jeffrey Angles. Octopus Magazine, Issue 13. Born 1966.

Shoko Ema, Three Poems. Translated by Miryam Sas. In How2, Volume 2, Number 2, Spring 2004. Born 1913.

Akiko Fujiwara, Two Poems. Translated by Malinda Markham. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1974.

Ginema, Haiku Performance. Read Jeffrey Angles’ “quick, off-the-cuff” translations here. Read also Joyelle McSweeney’s commentary of a Ginema performance at the Tokyo Poetry Festival, 2011, with translations by Eric Selland.

Takashi Hiraide, from For The Fighting Spirit of the Walnut. Translated by Sawako Nakayasu. In Octopus Magazine, Issue 10. Born 1950.

Toshiko Hirata, Two Poems. Translated by Hiroaki Sato. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1955.

Yoko Isaka, Four Poems. Translated by Eric Selland and Sawako Nakayasu. In How2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005.

Hiromi Ito, Five Poems. Translated by Jeffrey Angles. In Action Yes, Volume 1, Issue 5, Spring 2008. Born 1955.

Kitasono Katue, from White Album. Translated by John Solt. In Light & Dust Anthology of Poetry. Born 1901.

Hiroshi Kawasaki, Tree. Translated by Takako Lento. In Poetry International Web. Born 1930.

Ayane Kawata, from Castles in the Air. Translated by Sawako Nakayasu. In Almost Island, Winter 2011. Born 1940.

Fuyuhiko Kitagawa, Small Bird in a Dismembered Landscape & Five Short Poems. Translated by Jerome Rothenberg. On Jerome Rothenberg’s Poems and Poetics, April 30, 2011. Born 1900.

Masayo Koike, In the midst of reverberations. Translated by Hiroaki Sato. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1959.

Kiriu Minashita, Life History. Translated by Jeffrey Angles. In Other Voices, Volume 42, 2009. Born 1970.

Koi Nagata, Selected Haiku. Translated by Eric Selland. On durationpress.com. Born 1900.

Seiichi Niikuni, Three Concrete Poems. The National Museum of Art, Osaka. Born 1925.

Kiwao Nomura, Three Poems. Translated by Kyoko Yoshida and Forrest Gander. In alligatorzine 76. Born 1951.

Kyong-Mi Park, Three Poems. Translated by Hiroaki Sato. In Green Integer Review, No. 2, March-April 2006. Born 1956.

Chika Sagawa, Fifteen Poems. Translated by Sawako Nakayasu. In How2, Volume 2, Number 2, Spring 2004. Born 1911.

Ryoko Sekiguchi. Six Poems from Helios. Translated by Sarah O’Brien. In Other Voices, Volume 41, 2009. Born 1970.

Matsui Shigeru, Quantum Poems (2002-2004). Method Poem Works, etc … the website of Matsui Shigeru. Born 1975.

Kazuko Shiraishi, Tulip’s Ear and A Wandering Estonian. Translated by Yumiko Tsumura and Samuel Grolmes. In Poetry International Web.

Chimako Tada, From a Woman of a Distant Land. Translated by Jeffrey Angles. The Academy of American Poets website. Born 1930.

Mutsuo Takahashi, This World, or the Man of the Boxes. Translated by Jeffrey Angles. On Jerome Rothenberg’s Poems and Poetics, July 13, 2011. Born 1937.

Ryuichi Tamura, Nine Poems. Translated by Samuel Grolmes and Yumiko Tsumura. On the CCC Books website. Born 1923.

Yosuke Tanaka, Africa. Translated by Jeffrey Angles. In Poetry International Web. Born 1969.

Yoko Tawada, The Flight of the Moon. Translated by Bruno Navasky. In Poetry International Web. Born 1960.

Yuka Tsukagoshi, Four Poems. Translated by Yuka Tsukagoshi and Eric Selland. In Eleven Eleven, Issue 8

Ryoichi Wago, Banzai, Banzai, Banzai. Performed live as part of the Festival of Contemporary Japanese Women Poets, November 15-17, 2006, New York City. Born 1968.

Gozo Yoshimasu, Naked Memos. In Asymptote Journal, January 2011. Born 1939.

Minoru Yoshioka, Rooster. Translated by Eric Selland. On durationpress.com. Born 1919.

Syoji Yoshizawa, Eleven sound, visual and concrete poems. In Light & Dust Anthology of Poetry. Born 1937.

One of the most poetic visual artists is the American surrealist Joseph Cornell. Each one of his small-scale installations—whether it be filled with antiques, bits of broken glass, balls, sand, or clippings from books and magazines—serves as a small, intimate world that draws the viewer in, inviting him or her to make sense of the work’s poetically suggestive juxtapositions. For this reason, the poet TAKAHASHI Mutsuo 高橋睦郎, has long been drawn to Cornell’s work.

Jerome Rothenberg’s blog has recently posted a translation of one of Takahashi’s poems “This World, of the Man of the Boxes,”  written for an exhibition of Cornell’s work held at the Kawamura Memorial Museum in Sakura, Japan and translated by Jeffrey Angles. This poem was such a success that in 2010, when the same museum once again held a large scale Cornell exhibition, the curators invited Takahashi to write one poem to accompany each of the artworks. The result was the collaborative exhibition “Intimate Worlds Enclosed: Joseph Cornell x Takahashi Mutsuo,” which drew large crowds and quickly sold through multiple prints of its catalog. The English renditions of the poems in the catalog were done by Jeffrey Angles. For more information, see the museum’s website: http://kawamura-museum.dic.co.jp/en/exhibition/201004_cornell.html.



TAKAHASHI Mutsuo (1937- ) came to international attention in the 1970s for his bold expressions of homoerotic desire. He is one of Japan’s most prolific contemporary poets, with over three dozen anthologies of free-style verse, haiku, tanka, and other forms of poetry to his name. He is also one of the most thoroughly translated contemporary Japanese poets, with four volumes of his poetry available in English, including the recent Irish publication On Two Shores: New and Selected Poems, translated by Mitsuko Ohno and Frank Sewell (Dedalus Press, 2006). A translation of his memoirs is forthcoming in 2012 from University of Minnesota Press.

The always wonderful online journal of international literature Cerise Press has published two more excerpts from my translation of TAKAHASHI Mutsuo’s 高橋睦郎 beautiful memoir Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』.  Click below for links to the two excerpts. 
 
Spirited AwaySkies of Blood
This lovely book describes Takahashi’s experiences growing up poor in rural southern Japan, during the final years of World War II.  The Japanese novelist Mishima Yukio 三島由紀夫 praised the book highly,  calling it “firm prose that shines with a dark luster much like a set of  drawers crafted by a master of old.”
Last year, Cerise Press also published two more excerpts from the book.  Communities Outside the WorldOn Mother’s Back
The entire book will be published by University of Minnesota Press in Fall 2012.  The photograph above shows the infant Takahashi with his mother. 

The always wonderful online journal of international literature Cerise Press has published two more excerpts from my translation of TAKAHASHI Mutsuo’s 高橋睦郎 beautiful memoir Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』.  Click below for links to the two excerpts. 

Spirited Away
Skies of Blood

This lovely book describes Takahashi’s experiences growing up poor in rural southern Japan, during the final years of World War II.  The Japanese novelist Mishima Yukio 三島由紀夫 praised the book highly, calling it “firm prose that shines with a dark luster much like a set of drawers crafted by a master of old.”

Last year, Cerise Press also published two more excerpts from the book. 

Communities Outside the World
On Mother’s Back

The entire book will be published by University of Minnesota Press in Fall 2012.  The photograph above shows the infant Takahashi with his mother. 

Here is another excerpt from Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』, the memoirs of Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, published online in Cerise Press.  This chapter, “On Mother’s Back,” is a moving elegy to Takahashi’s uncle, who died on the battlefields of Burma in World War II. 
The novelist Akiyuki Nosaka wrote upon reading this collection, “I think Mutsuo Takahashi has, at the tip of his pen, a rare spirit of words, and can in the vague mysteries of the forty-eight syllables of the Japanese language make infinite, kaleidoscopic paradises appear… Mutsuo’s damasked world is sweetly beautiful like the spirit of a dream.” 
Click here for the excerpt from the chapter “On Mother’s Back.”Click here for an excerpt from the chapter “Communities Outside the World.”

Here is another excerpt from Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』, the memoirs of Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, published online in Cerise Press.  This chapter, “On Mother’s Back,” is a moving elegy to Takahashi’s uncle, who died on the battlefields of Burma in World War II.

The novelist Akiyuki Nosaka wrote upon reading this collection, “I think Mutsuo Takahashi has, at the tip of his pen, a rare spirit of words, and can in the vague mysteries of the forty-eight syllables of the Japanese language make infinite, kaleidoscopic paradises appear… Mutsuo’s damasked world is sweetly beautiful like the spirit of a dream.”

Click here for the excerpt from the chapter “On Mother’s Back.”
Click here for an excerpt from the chapter “Communities Outside the World.”

Two excerpts from my translation of the memoirs of Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』, have been featured in the most recent issue of Cerise Press.
In rich, poetic language, Twelve Views from the Distance tells the story of Takahashi’s youth in poor, rural Kyushu during World War II and its immediate aftermath.  The Japanese novelist Mishima Yukio 三島由紀夫 praised the book highly, calling it “firm prose that shines with a dark luster much like a set of drawers crafted by a master of old.” 
Click the image above for an excerpt from the chapter “Communities Outside the World.”  (The image is a photomontage by Yokoo Tadanori 横尾 忠則 for the first edition of Takahashi’s memoirs, published in 1970.) 
The entire manuscript of Twelve Views from the Distance is under consideration at a press.  Thanks to the editors from Cerise Press, for publishing of this except on their website. 

Two excerpts from my translation of the memoirs of Takahashi Mutsuo 高橋睦郎, Twelve Views from the Distance 『十二の遠景』, have been featured in the most recent issue of Cerise Press.

In rich, poetic language, Twelve Views from the Distance tells the story of Takahashi’s youth in poor, rural Kyushu during World War II and its immediate aftermath.  The Japanese novelist Mishima Yukio 三島由紀夫 praised the book highly, calling it “firm prose that shines with a dark luster much like a set of drawers crafted by a master of old.” 

Click the image above for an excerpt from the chapter “Communities Outside the World.”  (The image is a photomontage by Yokoo Tadanori 横尾 忠則 for the first edition of Takahashi’s memoirs, published in 1970.) 

The entire manuscript of Twelve Views from the Distance is under consideration at a press.  Thanks to the editors from Cerise Press, for publishing of this except on their website.