日付変更線 International Date Line
Poems about March 11, 2011 disasters in Japan

The March 11, 2011 earthquake that shook northeastern Japan also reverberated throughout Japanese society, forcing it to reconsider many of things things that it had taken for granted—its usage of energy, its relationship to the natural environment, its relationship with the government, and its modes of organizing at the grass-roots level.  Almost immediately, writers took action.  Many figures known for their involvement in social issues, writers such as Ōe Kenzaburō, Tsushima Yūko, and Ishimure Michiko, began respond and publish statements to the press, helping to use their influence to help shape reconstruction efforts and talk about new directions for the Japanese nation.  

Perhaps the segment of the Japanese literary world where the seismic forces of 3/11 were felt most strongly, however, was the poetic world.  Many Japanese newspapers include regular columns that include free verse (shi), tanka, or haiku poems, but in just the few days after 3/11, poetry began to emerge from those small columns and take a more prominent place in the news, eventually finding its way into a central position in the discourse that had started unfolding across the nation. Poetry exploded into the mainstream, serving as one of the ways that the nation thought about and processed its own complicated feelings about the disasters. 

Because I was in Japan at the time and experienced the quakes, numerous aftershocks, and anxiety personally, I have been unable to forget it.  After a few weeks of uncertainty and great worry, everything I had come to Japan to do was cancelled, and so I cut my stay short and returned to the United States ahead of schedule.   As one way of working through the experience and my complicated feelings about returning to America, I began translating a number of poems about the quake and the resulting disasters, mostly poems written by poets whom I admire.  Most of those translations have been published in various journals, mostly online. 

Here is a collection of links to some of those translations.  Some appear with the original Japanese.  Most of the poems first appeared in the May 2011 special issue of Handbook of Contemporary Poetry 『現代詩手帖』dedicated to the earthquake, tsunami, and nuclear meltdown.  Some were also published in a special section in the daily newspaper Asahi shinbun published in commemoration of the first anniversary of the quake.  Others were published in various magazines or newspapers, but still, these poems are only the tiniest tip of the iceberg.  There are thousands upon thousands more poems out there.

TANIKAWA Shuntarō: “Words” 
谷川俊太郎「ことば」

WAGŌ Ryōichi: Pebbles of Poetry (Part I)
和合亮一『詩の礫』抄

TAKAHASHI Mutsuo: “These Things Here and Now”
高橋睦郎「いまここにこれらのことを」

YOSHIMASU Gōzō: “at the side (côtés) of poetry”
吉増剛造「詩のcôtésに」

ITŌ Hiromi: “Cooking, Writing Poetry”
伊藤比呂美「料理する、詩を書く」

ARAI Takako: “Half a Pair of Shoes” and “Galapagos”
新井高子「片方の靴」と「ガラパゴス」

HIRATA Toshiko: “Do Not Tremble” and “Please”
平田俊子「ゆれるな」と「どうか」

TANAKA Yōsuke: “Screaming Potato Field”
田中庸介「叫ぶ芋畑」

OHSAKI Sayaka: “Noisy Animal”
大崎紗香「うるさい動物」

Jeffrey ANGLES: “Return After Earthquake”
ジェフリー・アングルス「地震後の帰国」

震災一周忌イベントでの日本現代詩の英訳の朗読
(平田俊子、ジェフリー・アングルス、谷川俊太郎)

From the WMU Soga Japan Center webpage

On March 11, 2011, a devastating earthquake struck northeastern Japan triggering a massive tsunami and the now infamous meltdown at the Fukushima nuclear plant. One year later, on March 27, 2012, the Consulate General of Japan in Detroit held a memorial service at the Michigan State Capital’s Rotunda to commemorate the lives that had been lost and to showcase recovery efforts in the devastated region of Japan.

Dr. Jeffrey Angles, the director of Western Michigan University’s Soga Japan Center and an associate professor of Japanese, appeared alongside the Consul General of Japan Kuninori Matsuda, the mayor of Lansing Virg Bernero, and Michigan Governor Rick Snyder at the memorial service. 

The Consul General Kuninori Matsuda (in photo below, at right) extended a special invitation to Angles, who was in Japan during the earthquake and lived through all the anxiety that followed, because over the last year Angles has translated and published numerous poems written by various poets about their experiences during and after the March 11 disasters.  For his contribution to the memorial service, he read English translations of three poems. 

The first, “Do Not Tremble,” was written by the feminist poet Toshiko Hirata during a time when the aftershocks were still rolling through northeastern Japan.  The second, “Thoughts Before a Blackout,” which Angles originally composed in Japanese, was written during the rolling blackouts and frightening uncertainty that followed the aftermath of the disasters.  The third, “Words,” was by Japan’s most popular poet, Shuntarō Tanikawa and optimistically describes the power of language and communication in helping to overcome the trauma of the disasters. The final poem appears in the newly published collection March Was Made of Yarn: Reflections on the Japanese Earthquake, Tsunami, and Nuclear Meltdown

The memorial service was attended by about two hundred people.  Afterward, numerous people approached Angles to tell him how moved they were by the poems he read.

“One person told me that he especially appreciated them since the other speakers had emphasized the infrastructural and economic devastation of the disasters,” Angles said. “That listener told me he felt it was the poems that really gave the most dramatic, human face to what had happened. It was also wonderful to hear that ordinary Michigan residents, including elementary school students, had donated $268,000 to the Japanese Consulate’s office for the recovery efforts.” 

“The 3/11 disasters seem to have changed the way that many Japanese people think about their own lives,” Angles said.  “Many people lost their lives. It will be probably be well over a decade before northeastern Japan has fully recovered.  Our thoughts are with the people of northeastern Japan as they rebuild.” 

The always fascinating online journal of international literature, Words Without Borders, has just published two of my translations of poems about the 3.11 earthquake, tsunami, and nuclear meltdown in Japan.  Words Without Borders published these in commemoration of the first anniversary of the Japanese earthquake. 

One of the poems, “Noisy Animals” 「うるさい動物」 is by the young poet OHSAKI Sayaka 大崎清夏, and the other “Do Not Tremble” 「ゆれるな」is by HIRATA Toshiko 平田俊子.  These poems show two profoundly different emotional reactions to the 3.11 disasters. 

Ohsaki Sayaka (1982-) was featured in the journal Yuriika (Eureka) as one of the newest, rising stars of the Japanese poetic world.  She describes herself as a “badger-like girl that lives in Tokyo,” making books, writing poems, and staying in constant motion. Her first collection of poetry, a slim book entitled Jimen (Ground), was recently published. 

Hirata Toshiko (1955-) is a prominent Japanese poet and novelist.  During the 1980s, she, along with Itō Hiromi, emerged as one of the foremost voices so-called “women’s boom” of poetry.  Her poetry is known for its directness and black humor.  In the last decade, she has increasingly turned to writing novels, which often feature ordinary people in bizarre circumstances that lead them to question the traditional family system and the spots allotted to them in society.

Poet Brandon Shimoda has just compiled this second issue of Ancients, an e-anthology that contains links to lots of previously published poems available on the web.  This issue is dedicated entirely to contemporary Japanese poetry in English translation, and contains of links to super cool poems, videos, and concrete poetry.

records-ancients-matters:

ANCIENTS Issue # JAPAN is composed entirely of links to previously published translations of the work of thirty-three Japanese poets born within the one hundred years comprising the late and fabled twentieth century, with every tribute to the translators and every thank-you to the original venues for existing this work. Read ANCIENTS Issue # Zero here. Coming soon: ANCIENTS Issue # One.

____________________________________________________________

Hinako Abe, Reflective Optic Chamber. Translated by Jeffrey Angles. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1953.

Takako Arai, Three Poems. Translated by Jeffrey Angles. Octopus Magazine, Issue 13. Born 1966.

Shoko Ema, Three Poems. Translated by Miryam Sas. In How2, Volume 2, Number 2, Spring 2004. Born 1913.

Akiko Fujiwara, Two Poems. Translated by Malinda Markham. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1974.

Ginema, Haiku Performance. Read Jeffrey Angles’ “quick, off-the-cuff” translations here. Read also Joyelle McSweeney’s commentary of a Ginema performance at the Tokyo Poetry Festival, 2011, with translations by Eric Selland.

Takashi Hiraide, from For The Fighting Spirit of the Walnut. Translated by Sawako Nakayasu. In Octopus Magazine, Issue 10. Born 1950.

Toshiko Hirata, Two Poems. Translated by Hiroaki Sato. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1955.

Yoko Isaka, Four Poems. Translated by Eric Selland and Sawako Nakayasu. In How2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005.

Hiromi Ito, Five Poems. Translated by Jeffrey Angles. In Action Yes, Volume 1, Issue 5, Spring 2008. Born 1955.

Kitasono Katue, from White Album. Translated by John Solt. In Light & Dust Anthology of Poetry. Born 1901.

Hiroshi Kawasaki, Tree. Translated by Takako Lento. In Poetry International Web. Born 1930.

Ayane Kawata, from Castles in the Air. Translated by Sawako Nakayasu. In Almost Island, Winter 2011. Born 1940.

Fuyuhiko Kitagawa, Small Bird in a Dismembered Landscape & Five Short Poems. Translated by Jerome Rothenberg. On Jerome Rothenberg’s Poems and Poetics, April 30, 2011. Born 1900.

Masayo Koike, In the midst of reverberations. Translated by Hiroaki Sato. In How 2, Volume 2, Issue 3, Spring 2005. Born 1959.

Kiriu Minashita, Life History. Translated by Jeffrey Angles. In Other Voices, Volume 42, 2009. Born 1970.

Koi Nagata, Selected Haiku. Translated by Eric Selland. On durationpress.com. Born 1900.

Seiichi Niikuni, Three Concrete Poems. The National Museum of Art, Osaka. Born 1925.

Kiwao Nomura, Three Poems. Translated by Kyoko Yoshida and Forrest Gander. In alligatorzine 76. Born 1951.

Kyong-Mi Park, Three Poems. Translated by Hiroaki Sato. In Green Integer Review, No. 2, March-April 2006. Born 1956.

Chika Sagawa, Fifteen Poems. Translated by Sawako Nakayasu. In How2, Volume 2, Number 2, Spring 2004. Born 1911.

Ryoko Sekiguchi. Six Poems from Helios. Translated by Sarah O’Brien. In Other Voices, Volume 41, 2009. Born 1970.

Matsui Shigeru, Quantum Poems (2002-2004). Method Poem Works, etc … the website of Matsui Shigeru. Born 1975.

Kazuko Shiraishi, Tulip’s Ear and A Wandering Estonian. Translated by Yumiko Tsumura and Samuel Grolmes. In Poetry International Web.

Chimako Tada, From a Woman of a Distant Land. Translated by Jeffrey Angles. The Academy of American Poets website. Born 1930.

Mutsuo Takahashi, This World, or the Man of the Boxes. Translated by Jeffrey Angles. On Jerome Rothenberg’s Poems and Poetics, July 13, 2011. Born 1937.

Ryuichi Tamura, Nine Poems. Translated by Samuel Grolmes and Yumiko Tsumura. On the CCC Books website. Born 1923.

Yosuke Tanaka, Africa. Translated by Jeffrey Angles. In Poetry International Web. Born 1969.

Yoko Tawada, The Flight of the Moon. Translated by Bruno Navasky. In Poetry International Web. Born 1960.

Yuka Tsukagoshi, Four Poems. Translated by Yuka Tsukagoshi and Eric Selland. In Eleven Eleven, Issue 8

Ryoichi Wago, Banzai, Banzai, Banzai. Performed live as part of the Festival of Contemporary Japanese Women Poets, November 15-17, 2006, New York City. Born 1968.

Gozo Yoshimasu, Naked Memos. In Asymptote Journal, January 2011. Born 1939.

Minoru Yoshioka, Rooster. Translated by Eric Selland. On durationpress.com. Born 1919.

Syoji Yoshizawa, Eleven sound, visual and concrete poems. In Light & Dust Anthology of Poetry. Born 1937.

A few days ago, the blog Truck included two of my newest translations from Japanese, one by the female writer HIRATA Toshiko 平田俊子 and the other by the queer male writer TANAKA Atsusuke 田中宏輔.  This blog was started by Kate Schapira as a project to explore new contemporary poetry.  Each day, she included the writing of a contemporary poet whom she had not known when she started the project. 

The poems she selected to include on the blog are a super juxtposition, one wistful, one erotic, both full of longing and a desire to step away from daily experience. 

For the two poems, click here.
For more of my translations by Hirata Toshiko, click here
.
For a video of Tanaka reading his work, click here.

The online journal Action Yes, has published seven poems by the contemporary poet HIRATA Toshiko 平田俊子, both in my English translation and in the original Japanese.  Many of the poems featured in this selection use black humor to describe dysfunctional families who maintain an ordinary outward appearance, even as things go terribly wrong inside the home. Most of these poems came from her 1997 collection Terminal 『ターミナル』, which won the Doi Bansui Prize for poetry.  Below is one of the poems.  Please click the link above for the others. 

My Fun Family
HIRATA Toshiko

The crows of August
Have been staring at us
From early morning onward so
Father cannot go work at the government bureau
Mother can’t go to negotiate with the insurance
Daughter can’t go to work at the design office
Son cannot go teach social studies

The crows of August
Have been staring at us
Even in the afternoon so
Father cannot go his dance lessons
Mother cannot meet her tennis coach
Daughter cannot do her scuba diving
Son swings an invisible bat in the living room

The crows of August
Have been starting at us
Even after night has fallen
Father cannot burn down the warehouse
Mother cannot swindle her sweetheart
Daughter cannot hijack a taxi
Son cannot go to kidnap the children

楽しいわが家
平田俊子

八月のカラスが
朝っぱらから
じっとこちらを見てるので
父は役所の窓口にいけず
母は保険の外交にいけず
娘はデザイン事務所にいけず
息子は社会を教えにいけない

八月のカラスが
昼になっても
じっとこちらを見てるので
父はダンスを習いにいけず
母はテニスのコーチに会えず
娘はスキューバダイビングできず
息子は茶の間でバットの素振り

八月のカラスが
夜だというのに
じっとこちらを見てるので
父は倉庫の放火にいけず
母は結婚詐欺師になれず
娘はタクシー強盗できず
息子は子供をさらいにいけない

Vincent Van GOGHBedroom in Arles, 1888 (First Version) Van Gogh Museum, Amsterdam
Hirata Toshiko 平田俊子 rose to prominence during the 1980s during the so-called “women’s boom” of poetry.  Even today, she remains a prominent figure in the Japanese poetic world, even though she writes prose more often than poetry these days.  The following poem, inspired by Van Gogh’s famous paintings of his bedroom in Arles, comes from her seventh book of poetry Treasures 『宝物』 (2007).  I wrote the following translation for the Tokyo Poetry Festival held in 2008.

Van Gogh’s Bedroom as I See ItHirata ToshikoThere are two chairs in this roomBoth are simple, unsophisticated chairsTheir gender is unclearTheir age also unclearBoth of them are simple butThe chair on the left is a little more grown upThan the one on the rightMaybe it is the older brotherAnd the one on the left the younger sisterThere is a table between the chairsThe table wears a worn out expressionThe chairs and table are not loversTheir relationship is that of parent and childThe table is mother to the chairs What stands out most is the bedWhich takes up nearly half the roomThe bed’s volume is greater than thatOf the table and both chairs put togetherStill, the bed is not especially ashamedAbout what a giant it is The chair and table are standingBut the bed is lying downIt is not doing so well these days“Get better, daddy”“Get better, darling”The wife and her two childrenWatch over it with worried expressionsThe husband doesn’t have much longerThe blood that has drained from himHas stained the floor an ominous colorThe wife holds a pitcher and cupReady to carry water to her dying husband The large piece of cloth hanging on the wallIs to shroud the father’s corpse when he diesThe older brother has already secretly decidedThat will be his job when the time comesUnaware of what is happeningHis little sister crowds close to her fatherBut does not utter a word The artist who painted thisShot himself in a wheat field at the end of his lifeThe artist who painted thisWas not blessed with family while he was aliveThe color of the bed in the roomSo strongly resembles the color of wheatWhile the walls of the roomSo strongly resemble the color of the skyStretching over the field of wheat             Translated by Jeffrey Angles
私見、ゴッホの「寝室」平田俊子 この部屋には二つの椅子があるどちらも素朴な木の椅子だ性別は 不明年齢も 不明二つの素材は同じだが左の椅子は右の椅子より大人びている左が兄で 右が妹なのだろう椅子と椅子の間にはテーブルがあるテーブルはやつれた顔をしている椅子とテーブルの間に恋愛関係はないあるのは親子関係でテーブルは椅子たちの母であるこの部屋で一番目立つのはベッド部屋の面積のほぼ半分を占めている二つの椅子とテーブルをあわせたよりもベッドの体積ははるかに大きい自分が巨漢であることをベッドは特に恥じてはいない椅子とテーブルは立っているのにベッドは横たわっているからだの具合が悪いのだ「しっかりして お父さん」「しっかりして あなた」心配そうにベッドを見守る母と 二人の子供たち夫はもう長くないだろう夫のからだを抜け出した血が床を不吉な色に染めている妻は水差しとコップを抱え死に水をとる準備をしている壁にかかった大きな布は父の亡骸を覆うためのものそれをするのは自分だと兄はひそかに決めている小さな妹は何もわからず黙って父に寄り添っている この絵を描いた画家は後年 麦畑で自分を撃ったこの絵を描いた画家は生涯 家族に恵まれなかったこの部屋のベッドは麦畑によく似た色をしているこの部屋の壁は麦畑の上に広がる空によく似た色をしている

Vincent Van GOGH
Bedroom in Arles, 1888 (First Version)
Van Gogh Museum, Amsterdam

Hirata Toshiko 平田俊子 rose to prominence during the 1980s during the so-called “women’s boom” of poetry.  Even today, she remains a prominent figure in the Japanese poetic world, even though she writes prose more often than poetry these days. 

The following poem, inspired by Van Gogh’s famous paintings of his bedroom in Arles, comes from her seventh book of poetry Treasures 『宝物』 (2007).  I wrote the following translation for the Tokyo Poetry Festival held in 2008.

Van Gogh’s Bedroom as I See It
Hirata Toshiko

There are two chairs in this room
Both are simple, unsophisticated chairs
Their gender is unclear
Their age also unclear
Both of them are simple but
The chair on the left is a little more grown up
Than the one on the right
Maybe it is the older brother
And the one on the left the younger sister

There is a table between the chairs
The table wears a worn out expression
The chairs and table are not lovers
Their relationship is that of parent and child
The table is mother to the chairs
 
What stands out most is the bed
Which takes up nearly half the room
The bed’s volume is greater than that
Of the table and both chairs put together
Still, the bed is not especially ashamed
About what a giant it is
 
The chair and table are standing
But the bed is lying down
It is not doing so well these days
“Get better, daddy”
“Get better, darling”
The wife and her two children
Watch over it with worried expressions

The husband doesn’t have much longer
The blood that has drained from him
Has stained the floor an ominous color
The wife holds a pitcher and cup
Ready to carry water to her dying husband
 
The large piece of cloth hanging on the wall
Is to shroud the father’s corpse when he dies
The older brother has already secretly decided
That will be his job when the time comes

Unaware of what is happening
His little sister crowds close to her father
But does not utter a word
 
The artist who painted this
Shot himself in a wheat field at the end of his life
The artist who painted this
Was not blessed with family while he was alive

The color of the bed in the room
So strongly resembles the color of wheat
While the walls of the room
So strongly resemble the color of the sky
Stretching over the field of wheat

             Translated by Jeffrey Angles


私見、ゴッホの「寝室」
平田俊子
 
この部屋には二つの椅子がある
どちらも素朴な木の椅子だ
性別は 不明
年齢も 不明
二つの素材は同じだが
左の椅子は
右の椅子より大人びている
左が兄で 右が妹なのだろう

椅子と椅子の間にはテーブルがある
テーブルはやつれた顔をしている
椅子とテーブルの間に
恋愛関係はない
あるのは親子関係で
テーブルは椅子たちの母である

この部屋で一番目立つのはベッド
部屋の面積のほぼ半分を占めている
二つの椅子とテーブルをあわせたよりも
ベッドの体積ははるかに大きい
自分が巨漢であることを
ベッドは特に恥じてはいない

椅子とテーブルは立っているのに
ベッドは横たわっている
からだの具合が悪いのだ
「しっかりして お父さん」
「しっかりして あなた」
心配そうにベッドを見守る
母と 二人の子供たち

夫はもう長くないだろう
夫のからだを抜け出した血が
床を不吉な色に染めている
妻は水差しとコップを抱え
死に水をとる準備をしている

壁にかかった大きな布は
父の亡骸を覆うためのもの
それをするのは自分だと
兄はひそかに決めている

小さな妹は何もわからず
黙って父に寄り添っている
 
この絵を描いた画家は
後年 麦畑で自分を撃った
この絵を描いた画家は
生涯 家族に恵まれなかった

この部屋のベッドは
麦畑によく似た色をしている
この部屋の壁は
麦畑の上に広がる
空によく似た色をしている