New Voices in Translation Studies, an online journal published by IATIS has a new issue up. In it are a number of interesting articles, including one on Japanese translations of teen fiction, including Harry Potter.
When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool
Gyung Hee Choi, University of New South Wales, AUSTRALIA
Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film
Maija Hirvonen, University of Helsinki, FINLAND
Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction
Isabelle Bilodeau, Nagoya University, JAPAN
Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: a case of women translators of the Quran
Rim Hassen, University of Cambridge, U.K.
Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland
Michèle Milan, Dublin City University, IRELAND
Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian perspective on Mondadori and Scheiwiller
Mila Milani, University of Manchester, U.K.
Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus
Kalliopi Pasmatzi, University of Manchester, U.K.
Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: a multimodal account
Sergio Pasquandrea, Università per Stranieri di Perugia, ITALY
Chasing Ricoeur: in pursuit of the translational paradigm
Deborah M. Shadd, University of Ottawa, CANADA
Translating the Author-Function: the (re)narration of Christa Wolf
Caroline Summers, University of Manchester, U.K.