New Voices in Translation Studies, an online journal published by IATIS has a new issue up. In it are a number of interesting articles, including one on Japanese translations of teen fiction, including Harry Potter.
ARTICLES
When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool
Gyung Hee Choi, University of New South Wales, AUSTRALIA
1-20
Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film
Maija Hirvonen, University of Helsinki, FINLAND
21-43
IPCITI 2010 Proceedings
Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction
Isabelle Bilodeau, Nagoya University, JAPAN
44-65
Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: a case of women translators of the Quran
Rim Hassen, University of Cambridge, U.K.
66-81
Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland
Michèle Milan, Dublin City University, IRELAND
82-98
Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian perspective on Mondadori and Scheiwiller
Mila Milani, University of Manchester, U.K.
99-114
Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus
Kalliopi Pasmatzi, University of Manchester, U.K.
115-131
Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: a multimodal account
Sergio Pasquandrea, Università per Stranieri di Perugia, ITALY
132-157
Chasing Ricoeur: in pursuit of the translational paradigm
Deborah M. Shadd, University of Ottawa, CANADA
158-169
Translating the Author-Function: the (re)narration of Christa Wolf
Caroline Summers, University of Manchester, U.K.
170-187
THESES ABSTRACTS
(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)
Dialogue interpreting as intercultural mediation: integrating talk and gaze in the analysis of mediated parent-teacher meetings
Elena Davitti, University of Manchester, U.K.
Translation in Lydia Davis’s Work
Jonathan Evans, University of Portsmouth, U.K.
Between Irony and Humor: a pragmatic model based on textual analyses of literary works and their translations
Galia Hirsch, Bar Ilan University, ISRAEL
Translating Conceptual Metaphor from English into Indonesian: a case study of translating economics textbooks
Karnedi, Indonesia Open University, INDONESIA
Translating World-View: representational hybridity in Anglophone Nigerian narrative fiction
Susanne Klinger, University of East Anglia, U.K.
Displacing the Mask: Jorge Luis Borges and the translation of narrative
Leah Leone, University of Wisconsin, U.S.A.
Procedures and Strategies in the Translation into Malay of Cultural Elements of Rihlat Ibn Battuta
Idris Mansor, Universiti Sains Malaysia, MALAYSIA
Contrastive and Translation Analyses of Medical Texts (English-Spanish): the Case Report genre
Carlos Arturo Muñoz Torres, Universidad Autónoma de Manizales, COLOMBIA
Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions: an analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s
Minna Ruokonen, University of Eastern Finland, FINLAND
A Comparative Study of Gender Representations in Philip Pullman’s His Dark Materials and its Chinese Translation
Wing Bo Tso, Chu Hai College of Higher Education, Hong Kong, CHINA
Translation: Unlocking the Mystique of Change – a theoretical experiment on “translation” as “postcolonial identity” in cultural globalization, with a case study on Hong Kong postcoloniality through the Infernal Affairs film series
Cynthia Sau-kuen Tsui, University of Warwick, U.K.
H.D. and the Translation of Classical Greek Literature
Jennifer Varney, University Rovira i Virgili, SPAIN
Lu Xun’s Fiction in English Translation: the early years
Baorong Wang, Zhejiang University of Finance & Economics, CHINA




MIYAZAWA Kenji 宮沢賢治 (1896-1933)
TANAKA Atsusuke